Baza wiedzy

Newsletter

Zarejestruj się, aby otrzymywać bezpłatny newsletter poświęcony tematyce tłumaczeń.

Najbliższa edycja warsztatów tłumaczeń 26 stycznia 2006 r. w Warszawie

Poznaj zasady tłumaczenia sprawozdań finansowych. Weź udział w bezpłatnych warsztatach dla studentów.

Biuro tłumaczeń finansowo-prawnych Corporate Services zaprasza studentów ostatnich lat studiów oraz absolwentów na bezpłatne warsztaty poświęcone tłumaczeniu sprawozdań finansowych.

Miejsce i termin szkolenia

Uniwersytet Warszawski
Budynek Wydziału Neofilologii
ul. Browarna 8/10
(Powiśle, okolice nowej biblioteki UW)

Sala nr 056

Warsztaty odbędą się w godzinach od 11:00 do 16:00.

Dlaczego warto wziąć udział w warsztatach?

Tłumaczenia specjalistycznych dokumentów finansowych i prawnych stanowią bardzo ważną część rynku tłumaczeń. Do najbardziej podstawowych elementów raportów okresowych publikowanych przez spółki należy sprawozdanie finansowe, w skład którego wchodzi bilans, rachunek zysków i strat oraz rachunek przepływów pieniężnych.

Tłumaczenie dokumentów finansowych wymaga - oprócz bardzo dobrej znajomości języka angielskiego - dogłębnej merytorycznej wiedzy oraz zrozumienia zasad rachunkowości i finansów. Raporty okresowe czy analizy finansowe spółek charakteryzują się trudnym, specjalistycznym słownictwem. Łatwo jest popełnić wiele istotnych błędów.

Tematem szkolenia, które poprowadzą weryfikatorzy z Corporate Services, będzie tłumaczenie sprawozdania finansowego, ze szczególnym uwzględnieniem bilansu jako jednego z podstawowych elementów analiz finansowych przeprowadzanych w spółkach. Podczas warsztatów uczestnicy:

  • dowiedzą się, jakie zasady obowiązują przy tłumaczeniu dokumentów finansowych,
  • przećwiczą tłumaczenie tekstów o tematyce finansowej,
  • dowiedzą się, skąd czerpać informacje potrzebne do prawidłowego tłumaczenia tekstów finansowych,
  • będą mieli okazję wysłuchać komentarza specjalistów na temat wykonanych tłumaczeń oraz porozmawiać z doświadczonymi tłumaczami specjalizującymi się w tłumaczeniu tekstów ekonomiczno-prawnych.

Przeczytaj wypowiedzi uczestników




Ogólny plan warsztatów

  • Krótkie wprowadzenie w tematykę sprawozdań finansowych.
  • Omówienie nadesłanych przez uczestników próbek tłumaczenia sprawozdania finansowego.
  • Wskazanie zasad poprawnego wyboru i stosowania terminologii (czym się kierować w tłumaczeniach na język polski, a czym w tłumaczeniach na język angielski).
  • Wspólne tłumaczenie na język angielski fragmentów tekstów finansowych.
  • Omówienie wpływu zmian przepisów na tłumaczenia na przykładzie Ustawy o rachunkowości.
  • Tłumaczenie tekstów finansowych na język polski.
  • Trudne terminy finansowe.
  • Gdzie szukać informacji i jak pogłębiać wiedzę i umiejętności.

... i więcej.

Kto poprowadzi warsztaty

Warsztaty poprowadzone zostaną przez głównych weryfikatorów z Corporate Services. Osoby prowadzące zajęcia brały udział w weryfikacji tłumaczeń wielu tysięcy stron specjalistycznych dokumentów ekonomicznych i prawnych, m.in. prospektów emisyjnych, raportów okresowych spółek, memorandów informacyjnych, analiz rynkowych, umów i wielu innych.

Corporate Services specjalizuje się w tłumaczeniach dokumentów z dziedziny finansów, ekonomii, bankowości, rynków kapitałowych i prawa. Klientami spółki są największe polskie firmy, międzynarodowe koncerny, spółki giełdowe, banki, instytucje finansowe i specjalistyczne kancelarie prawne.

Co zrobić, aby wziąć udział w warsztatach?

Należy przetłumaczyć fragment sprawozdania finansowego zamieszczony poniżej jako załącznik i wysłać go wraz z życiorysem na adres warsztaty@csx.pl. Na podstawie przesłanych dokumentów oraz próbki tłumaczenia wybierzemy osoby, które wezmą udział w seminarium. Wszyscy, którzy wyślą zgłoszenia otrzymają szczegółowe informacje pocztą elektroniczną.

Kto może wziąć udział?

Kolejna edycja warsztatów przeznaczona jest dla studentów IV i V roku uczelni wyższych oraz studiów podyplomowych, zainteresowanych tematyką tłumaczeń finansowo-prawnych. Wybrane zostaną osoby, których życiorysy będą świadczyły o aktywności w pogłębianiu umiejętności językowych (certyfikaty językowe, wyjazdy i studia zagraniczne), oraz wiedzy z zakresu finansów, ekonomii i prawa.

Wszystkie osoby, które nadesłały życiorysy oraz próbkę tłumaczenia wcześniej (przed warsztatatmi w Krakowie lub Katowicach również zostaną wzięte pod uwagę.

Nie wykluczamy możliwości uczestnictwa osób spoza Krakowa, zależy to wyłącznie od poziomu nadesłanych tłumaczeń. Warsztaty są planowane jako impreza cykliczna - termin i miejsce następnych zostaną ustalone już wkrótce.

Dodatkowe informacje

  • Udział w warsztatach jest bezpłatny. Koszty organizacji oraz przygotowania materiałów ponosi Corporate Services.
  • Liczba miejsc jest ograniczona - w warsztatach weźmie udział 15-25 studentów. O udziale w szkoleniu zdecyduje poziom nadesłanych próbek tłumaczeń oraz informacje przedstawione w życiorysie.
  • Każdy z uczestników dostanie imienny certyfikat potwierdzający udział w warsztatach.

Jeśli masz więcej pytań, pisz na adres warsztaty@csx.pl. Na dodatkowe pytania odpowie Przemysław Surma.

Materiały do pobrania

Fragment sprawozdania finansowego do tłumaczenia

Leksykon

Slajd

Strona w programie Power Point, stanowi czasem również jednostkę ...

Transliteracja

System zapisywania wyrazów pochodzących z jednego języka przy pomocy znaków alfabetycznych ...

Listy dyskusyjne

Serwisy internetowe zawierające pogrupowane chronologicznie tematy (najnowsze pytania pojawiają się ...

Słownik wymowy

Słownik, który oprócz wyjaśnień zamieszczonych terminów posiada również ich zapis fonetyczny. W ...

Predyspozycje tłumacza ustnego

Zbiór cech i umiejętności, których posiadanie i doskonalenie stanowi podstawę do poprawnego ...


O firmie | Dla mediów | Publikacje o firmie | Polityka prywatności | Zasady przedruków | Mapa serwisu


Copyright (c) 2004 Corporate Services Sp. z o.o.
ul. Sebastiana 22/23, 31-049 Kraków, tel. +48 12 431 09 72, fax +48 12 431 09 57
Tłumaczenia pisemne i ustne z zakresu finansów, bankowości,
prawa, ubezpieczeń na język angielski i polski