Baza wiedzy

Newsletter

Zarejestruj się, aby otrzymywać bezpłatny newsletter poświęcony tematyce tłumaczeń.

Najbliższa edycja warsztatów tłumaczeń 26 stycznia 2006 r. w Warszawie

Poznaj zasady tłumaczenia sprawozdań finansowych. Weź udział w bezpłatnych warsztatach dla studentów.

Biuro tłumaczeń finansowo-prawnych Corporate Services zaprasza studentów ostatnich lat studiów oraz absolwentów na bezpłatne warsztaty poświęcone tłumaczeniu sprawozdań finansowych.

Miejsce i termin szkolenia

Uniwersytet Warszawski
Budynek Wydziału Neofilologii
ul. Browarna 8/10
(Powiśle, okolice nowej biblioteki UW)

Sala nr 056

Warsztaty odbędą się w godzinach od 11:00 do 16:00.

Dlaczego warto wziąć udział w warsztatach?

Tłumaczenia specjalistycznych dokumentów finansowych i prawnych stanowią bardzo ważną część rynku tłumaczeń. Do najbardziej podstawowych elementów raportów okresowych publikowanych przez spółki należy sprawozdanie finansowe, w skład którego wchodzi bilans, rachunek zysków i strat oraz rachunek przepływów pieniężnych.

Tłumaczenie dokumentów finansowych wymaga - oprócz bardzo dobrej znajomości języka angielskiego - dogłębnej merytorycznej wiedzy oraz zrozumienia zasad rachunkowości i finansów. Raporty okresowe czy analizy finansowe spółek charakteryzują się trudnym, specjalistycznym słownictwem. Łatwo jest popełnić wiele istotnych błędów.

Tematem szkolenia, które poprowadzą weryfikatorzy z Corporate Services, będzie tłumaczenie sprawozdania finansowego, ze szczególnym uwzględnieniem bilansu jako jednego z podstawowych elementów analiz finansowych przeprowadzanych w spółkach. Podczas warsztatów uczestnicy:

  • dowiedzą się, jakie zasady obowiązują przy tłumaczeniu dokumentów finansowych,
  • przećwiczą tłumaczenie tekstów o tematyce finansowej,
  • dowiedzą się, skąd czerpać informacje potrzebne do prawidłowego tłumaczenia tekstów finansowych,
  • będą mieli okazję wysłuchać komentarza specjalistów na temat wykonanych tłumaczeń oraz porozmawiać z doświadczonymi tłumaczami specjalizującymi się w tłumaczeniu tekstów ekonomiczno-prawnych.

Przeczytaj wypowiedzi uczestników




Ogólny plan warsztatów

  • Krótkie wprowadzenie w tematykę sprawozdań finansowych.
  • Omówienie nadesłanych przez uczestników próbek tłumaczenia sprawozdania finansowego.
  • Wskazanie zasad poprawnego wyboru i stosowania terminologii (czym się kierować w tłumaczeniach na język polski, a czym w tłumaczeniach na język angielski).
  • Wspólne tłumaczenie na język angielski fragmentów tekstów finansowych.
  • Omówienie wpływu zmian przepisów na tłumaczenia na przykładzie Ustawy o rachunkowości.
  • Tłumaczenie tekstów finansowych na język polski.
  • Trudne terminy finansowe.
  • Gdzie szukać informacji i jak pogłębiać wiedzę i umiejętności.

... i więcej.

Kto poprowadzi warsztaty

Warsztaty poprowadzone zostaną przez głównych weryfikatorów z Corporate Services. Osoby prowadzące zajęcia brały udział w weryfikacji tłumaczeń wielu tysięcy stron specjalistycznych dokumentów ekonomicznych i prawnych, m.in. prospektów emisyjnych, raportów okresowych spółek, memorandów informacyjnych, analiz rynkowych, umów i wielu innych.

Corporate Services specjalizuje się w tłumaczeniach dokumentów z dziedziny finansów, ekonomii, bankowości, rynków kapitałowych i prawa. Klientami spółki są największe polskie firmy, międzynarodowe koncerny, spółki giełdowe, banki, instytucje finansowe i specjalistyczne kancelarie prawne.

Co zrobić, aby wziąć udział w warsztatach?

Należy przetłumaczyć fragment sprawozdania finansowego zamieszczony poniżej jako załącznik i wysłać go wraz z życiorysem na adres warsztaty@csx.pl. Na podstawie przesłanych dokumentów oraz próbki tłumaczenia wybierzemy osoby, które wezmą udział w seminarium. Wszyscy, którzy wyślą zgłoszenia otrzymają szczegółowe informacje pocztą elektroniczną.

Kto może wziąć udział?

Kolejna edycja warsztatów przeznaczona jest dla studentów IV i V roku uczelni wyższych oraz studiów podyplomowych, zainteresowanych tematyką tłumaczeń finansowo-prawnych. Wybrane zostaną osoby, których życiorysy będą świadczyły o aktywności w pogłębianiu umiejętności językowych (certyfikaty językowe, wyjazdy i studia zagraniczne), oraz wiedzy z zakresu finansów, ekonomii i prawa.

Wszystkie osoby, które nadesłały życiorysy oraz próbkę tłumaczenia wcześniej (przed warsztatatmi w Krakowie lub Katowicach również zostaną wzięte pod uwagę.

Nie wykluczamy możliwości uczestnictwa osób spoza Krakowa, zależy to wyłącznie od poziomu nadesłanych tłumaczeń. Warsztaty są planowane jako impreza cykliczna - termin i miejsce następnych zostaną ustalone już wkrótce.

Dodatkowe informacje

  • Udział w warsztatach jest bezpłatny. Koszty organizacji oraz przygotowania materiałów ponosi Corporate Services.
  • Liczba miejsc jest ograniczona - w warsztatach weźmie udział 15-25 studentów. O udziale w szkoleniu zdecyduje poziom nadesłanych próbek tłumaczeń oraz informacje przedstawione w życiorysie.
  • Każdy z uczestników dostanie imienny certyfikat potwierdzający udział w warsztatach.

Jeśli masz więcej pytań, pisz na adres warsztaty@csx.pl. Na dodatkowe pytania odpowie Przemysław Surma.

Materiały do pobrania

Fragment sprawozdania finansowego do tłumaczenia

Leksykon

Lingwistyka historyczno-porównawcza

Dział lingwistyki zajmujący się badaniem pokrewieństwa miedzy językami, poszukiwaniem podobieństw ...

Świadectwo uprawnień

Świadectwo wydawane przez Ministra Sprawiedliwości, potwierdzające posiadanie uprawnień do ...

Frazeologia

Dział nauki o języku zajmujący się badaniem charakterystycznych dla danego języka związków ...

Lingwistyka komputerowa (inżynieria lingwistyczna)

Dziedzina wiedzy zajmująca się wykorzystywaniem komputerów w celu analizy struktur języka, ...

Metajęzyk

Język używany do opisu innego języka. ...


O firmie | Dla mediów | Publikacje o firmie | Polityka prywatności | Zasady przedruków | Mapa serwisu


Copyright (c) 2004 Corporate Services Sp. z o.o.
ul. Sebastiana 22/23, 31-049 Kraków, tel. +48 12 431 09 72, fax +48 12 431 09 57
Tłumaczenia pisemne i ustne z zakresu finansów, bankowości,
prawa, ubezpieczeń na język angielski i polski