Baza wiedzy

Newsletter

Zarejestruj się, aby otrzymywać bezpłatny newsletter poświęcony tematyce tłumaczeń.

Dzień tłumacza - konkurs wiedzy o tłumaczeniach

Weź udział w konkursie z okazji Dnia Tłumacza i wygraj słowniki książkowe i multimedialne oraz możliwość udziału w warsztatach tłumaczeń.

Zgłoszenia na stronie www.csx.pl/baza_wiedzy/
hieronim_konkurs.php
jeszcze tylko do 6 października.

Konkurs został rozwiązany. Zobacz wyniki

Aby wziąć udział w konkursie organizowanym przez Corporate Services należy prawidłowo odpowiedzieć na 10 pytań oraz podać swój adres e-mail. Odpowiedzi na wszystkie pytania można znaleźć na stronach serwisu www.csx.pl. Na podstawie prawidłowych odpowiedzi wylosujemy 13 osób, które otrzymają jedną z następujących nagród:

  • Multimedialny słownik angielsko-polski i polsko-angielski PWN Oxford,
  • Dwa słowniki angielsko-polskie PWN-Oxford,
  • Dziesięć miejsc na warsztatach tłumaczenia sprawozdań finansowych. W najbliższym czasie szkolenia zostaną zorganizowane w Katowicach, Krakowie i Warszawie. Uczestnik będzie mógł wybrać odpowiadający mu termin i miejsce szkolenia.

Konkurs jest organizowany z okazji Dnia Tłumacza (obchodzonego 30 września), czasem żartobliwie nazywanego Hieronimkami. Nazwa pochodzi od św. Hieronima, patrona tłumaczy i Bibliotekarzy.

Należy pamiętać, aby podać prawidłowy adres poczty elektronicznej. Adresy te zostaną wykorzystane do losowania nagród Konkurs skierowany jest do osób pełnoletnich.

Pytania konkursowe

1. Skąd pochodzi nazwa tłumaczenia Biblii - Wulgata, wykonanego przez św. Hieronima?

Wymieniona wersja Biblii została nazwana w ten sposób na cześć papieża Vulgatusa II, który nakłonił Hieronima do pracy nad przekładem.
Nazwa pochodzi od łacińskich słów "textus vulgatus" - teksty pospolite, dostępne dla wszystkich. Tłumaczenie, zaakceptowane najpierw przez zwierzchników Kościoła, rozpowszechniło się następnie w całym Kościele.
Biblia została tak nazwana przez późniejszych dostojników Kościoła ze względu na czas powstania tłumaczenia - okres upadku Cesarstwa Rzymskiego, nazywanego przez historyków okresem stagnacji, zniszczenia, wulgarnych (pospolitych) zachowań.

2. Święty Hieronim był nazywany również:

Doktorem Kościoła,
Profesorem Kościoła,
Teologiem Kościoła.

3. Dlaczego dzień tłumaczy obchodzony jest 30 września?

Jest to data urodzin Hieronima, 30 września 347 r.
Jest to dzień śmierci Hieronima, 30 września 420 r.
Święty Hieronim ukończył 30 września 404 r. przekład Wulgaty.

4. Jakie zwierzę kojarzone jest ze św. Hieronimem?

kruk,
lew,
owca.

5. Rodzaj tłumaczenia najczęściej stosowany jako tłumaczenie konferencyjne to:

tłumaczenie konsekutywne,
tłumaczenie symultaniczne,
tłumaczenie przysięgłe.

6. Rodzaj tłumaczenia, w którym tłumacz najpierw słucha wypowiedzi mówcy, a następnie przekłada ją na drugi język to:

tłumaczenie symultaniczne,
tłumaczenie konsekutywne,
tłumaczenie konferencyjne.

7. Głównym aktem prawnym regulującym pracę tłumaczy przysięgłych jest:

Ustawa o zawodzie tłumacza przysięgłego z 25 listopada 2004 r.
Ustawa o biegłych sądowych i tłumaczach przysięgłych z 3 stycznia 2005 r.
Rozporządzenie Ministra Sprawiedliwości o dostępie do zawodu tłumacza przysięgłego z 17 lutego 2005 r.

8. Według obowiązującego prawa wysokość stawek za tłumaczenia przysięgłe:

Jest regulowana ustawowo, bez względu na rodzaj i odbiorcę tłumaczenia.
Jest określana w rozporządzeniu Ministra Sprawiedliwości z 24 stycznia 2005 r. jedynie wobec sądu, prokuratora, policji oraz organów administracji publicznej.
Jest ustalana przez tłumacza indywidualnie.

9. Corporate Services Sp. z o.o. została założona w:

1993 r.
1996 r.
1999 r.

10. Model zespołu tłumaczeń stosowany w Corporate Services oznacza, że:

W firmie istnieje stały kilkunastoosobowy zespół tłumaczy pracujących wspólnie w biurze spółki, uzupełniony o mniejszą grupę tłumaczy, również członków zespołu, współpracujących przez Internet.
Tłumacze pracują w dwuosobowych zespołach: tłumacz i weryfikator.
Podobnie jak w agencjach tłumaczeń, zespół oznacza zarząd i grupę koordynatorów, nadzorujących pracę kilkuset tłumaczy - wolnych strzelców, zdalnie współpracujących z firmą.



Wpisz adres e-mail:


Akceptuję regulamin oraz wyrażam zgodę na przetwarzanie moich danych osobowych.

Aby wysłać zgłoszenie naciśnij przycisk Wyślij.
Zgadzam się

 

Zobacz również: Święty Hieronim - patron tłumaczy.

Leksykon

CPE

[Certificate of Proficiency In English]. Najwyższy stopniem certyfikat językowy wydawany przez ...

Teoria przekładu (tłumaczenia)

Przedmiot wykładany na studiach kierunkowych z tematyki tłumaczeń, filologii, lingwistyki, ...

Styl (tekstu)

Ustalone formatowanie tekstu w edytorze tekstów. Zachowanie wprowadzonych przez klientów stylów ...

Redakcja

Etap procesu tłumaczenia, wyraz bardzo często stosowany zamiennie ze słowem "weryfikacja" (w ...

Płynność językowa

Umiejętność swobodnego pisania, układania zdań. ?Lekkie pióro? stanowi jedną z najcenniejszych ...


O firmie | Dla mediów | Publikacje o firmie | Polityka prywatności | Zasady przedruków | Mapa serwisu


Copyright (c) 2004 Corporate Services Sp. z o.o.
ul. Sebastiana 22/23, 31-049 Kraków, tel. +48 12 431 09 72, fax +48 12 431 09 57
Tłumaczenia pisemne i ustne z zakresu finansów, bankowości,
prawa, ubezpieczeń na język angielski i polski