Dla mediów

Specyfika tłumaczeń finansowo-prawnych

Tłumaczenie dokumentów finansowo-prawnych należy do skomplikowanych czynności wymagających dogłębnej wiedzy i stosowania wypracowanych procedur.

Mimo wielu podobieństw do innych rodzajów tłumaczeń, jak np. informatyczne, techniczne czy przekłady literatury, tłumaczenia finansowo-prawne różnią się od nich pod wieloma względami.

Cechy charakterystyczne tłumaczeń finansowo-prawnych:

  • Konieczność posiadania gruntownej wiedzy. Do tłumaczenia specjalistycznych, nacechowanych trudnym słownictwem tekstów wymagana jest, oprócz perfekcyjnej znajomości języka angielskiego i polskiego czy posiadania "lekkiego pióra", przede wszystkim dogłębna wiedza z zakresu tłumaczonej tematyki. Bez znajomości zasad rachunkowości, regulacji prawnych obowiązujących na rynku kapitałowym, ustaw i dyrektyw prawnych trudno oczekiwać należytego poziomu przekładu.

    Tłumacze w Corporate Services są ekspertami z zakresu tematyki finansowo-prawnej. Zespół zrealizował już ponad 6 tysięcy zleceń z zakresu finansów, ekonomii, rynków kapitałowych, bankowości, rachunkowości i prawa dla firm i instytucji z wielu branż.


  • Strukturalizacja procesu. Realizacja tłumaczenia składa się z kilku etapów. Rozpoczyna się ona analizą dokumentu oraz przydzieleniem pracy poszczególnym członkom zespołu. Następnym etapem jest tłumaczenie tekstów, podczas którego tłumacze korzystają z wielu metod wspomagających. Końcowa faza zlecenia to weryfikacja i redakcja materiału.


  • Rozbudowane metody wspomagania tłumaczenia. Na skutek nieustannej presji dotyczącej szybkości tłumaczenia oraz rosnących oczekiwań klientów konieczne było wypracowanie metod i narzędzi wspomagających ten proces. Należą do nich głównie słowniki, bazy wiedzy oraz programy typu CAT.


  • "Wrażliwość" dokumentu i waga wpływu nieprawidłowego tłumaczenia. Dokumenty finansowo-prawne zlecane do tłumaczenia często dotyczą opiewających na wielomilionowe kwoty międzynarodowych kontraktów, umów, analiz rynkowych. Jest to jeden z najważniejszych powodów dla których inwestorzy na rynku kapitałowym przykładają tak wysoką wagę do kwestii tłumaczeń.


  • Dokumenty finansowo-prawne mają zwykle mniejszą liczbę czytelników niż tłumaczenia literatury, ale są to osoby czytające je bardzo uważnie. Dokumenty te tworzone są dla określonych odbiorców, często bardzo niewielkiej grupy inwestorów, decydentów, którzy poddają je drobiazgowej analizie.


  • Praca zespołowa. Podobnie jak w przypadku pracy nad dużymi projektami -programami, aplikacjami informatycznymi, gdzie programowaniem zajmuje się wielu specjalistów, w proces tłumaczenia dużych dokumentów zaangażowany jest zespół tłumaczy dokonujących przekładu różnych fragmentów w tym samym czasie. Dzięki pracy zespołowej możliwe jest kilkukrotne przyspieszenie realizacji zlecenia. Należy jednak pamiętać, aby w procesie tłumaczenia jednego dokumentu nie uczestniczyło więcej niż pięciu, sześciu tłumaczy, gdyż wiąże się to z utratą jakości tłumaczenia.


  • Bardzo krótkie terminy. W odróżnieniu od przekładów literackich, gdzie tłumacz często dysponuje miesiącami na ukończenie przekładu książki, w wypadku tłumaczenia tekstów finansowo-prawnych (np. analizy rynkowej) dokument o podobnej do książki wielkości musi zostać przetłumaczony w ciągu kilku, najwyżej kilkunastu dni.


  • Konieczność specjalizacji. Podobnie jak w kancelariach prawnych czy bankach także prowadzenie biura tłumaczeń wymaga ścisłej specjalizacji. Rynek tłumaczeń finansowo-prawnych zmusza do bardzo dużej koncentracji na wąskiej tematyce.

Przykładowe dokumenty finansowo-prawne

Wśród tekstów specjalistycznych o charakterze finansowo-prawnym można wyróżnić kilka podstawowych grup. Rzadko kiedy udaje się określony dokument zakwalifikować jednoznacznie do jednej z nich.

Rodzaje tłumaczonych tekstów finansowo-prawnych:

  • Finansowe. Elementy finansowe stanowią praktycznie nierozłączny udział w każdym z rodzajów dokumentów specjalistycznych. Należą do tej grupy przede wszystkim sprawozdania finansowe, raporty i analizy firm, wszelkiego rodzaju dokumentacja poruszająca tematykę finansów firm.


  • Bankowe - przede wszystkim umowy międzybankowe, kredytowe, pożyczki, korespondencja z instytucjami nadzorującymi działalność banków, instrukcje i procedury bankowe, analizy ryzyka inwestycyjnego.


  • Rachunkowe - m.in. sprawozdania finansowe (bilans, rachunek wyników, rachunek przepływów pieniężnych, zestawienie zmian w kapitale własnym, informacje dodatkowe), opinie niezależnych rewidentów, analizy i audity rachunkowe.


  • Prawne - regulacje prawne (ustawy, dyrektywy, rozporządzenia, zarządzenia) a także projekty aktów prawnych oraz różnego rodzaju dokumenty firmowe (umowy, ekspertyzy prawne, statuty, akty założycielskie).


  • Ekonomiczne - najczęściej są to analizy branżowe i gospodarcze czy strategie rozwoju.


  • Kapitałowe - dokumentacja powiązana z rynkiem papierów wartościowych. Pisma przesyłane między uczestnikami rynku kapitałowego, informacje bieżące, komunikaty giełdowe, informacje prasowe czy wreszcie jedne z największych jednolitych dokumentów - prospekty emisyjne. Również: komunikaty giełdowe, materiały w zakresie investor relations, oferty przetargowe, umowy prywatyzacyjne, umowy o wykonywanie zadań sponsora emisji, formularze zapisu na akcje.


Specyfika tłumaczeń finansowo-prawnych

Dodatkowych informacji udziela:

Przemysław Surma
Corporate Services Sp. z o.o.
ul. Sebastiana 22/23, 31-049 Kraków
tel. +48 12 431 09 72; fax +48 12 431 09 57
kom. +48 511 966 233
email: p.surma@csx.pl

Leksykon

Adiustacja tekstu

Korekta tekstu obejmująca nie tylko poprawki gramatyczne, ortograficzne i stylistyczne, ale również ...

Retoryka

Nauka prawidłowego i pięknego wysławiania się. Obejmuje naukę reguł gramatycznych, krasomówstwo, ...

Ograniczenia tłumaczeń

Przeszkody w procesie tłumaczenia wynikające z konieczności zapewnienia jak najwyższej zgodności ...

Tezaurus

Słownik wyrazów bliskoznacznych dostępny w części edytorów ...

Przypis tłumacza

Wstawiany w teście, najczęściej w nawiasach lub na dole strony, komentarz fragmentu tekstu w ...


O firmie | Dla mediów | Publikacje o firmie | Polityka prywatności | Zasady przedruków | Mapa serwisu


Copyright (c) 2004 Corporate Services Sp. z o.o.
ul. Sebastiana 22/23, 31-049 Kraków, tel. +48 12 431 09 72, fax +48 12 431 09 57
Tłumaczenia pisemne i ustne z zakresu finansów, bankowości,
prawa, ubezpieczeń na język angielski i polski