Dla mediów

Proces tłumaczenia dokumentów finansowo-prawnych

Tłumaczenie dokumentów finansowo-prawnych należy do trudnych i wymagających dogłębnej wiedzy działalności. Cechą charakterystyczną jest ogromna presja dotycząca terminów oddawania zleceń.

Wpływa ona w decydujący sposób na kształt i model procesu tłumaczenia. W jaki sposób biura tłumaczeń radzą sobie z bardzo szybkim przekładem dużych, nacechowanych specjalistycznym słownictwem dokumentów?

Rozwiązaniem jest praca zespołowa, precyzyjnie dobrana grupa specjalistów oraz wypracowane procedury tłumaczenia dokumentów finansowo-prawnych.

Etap pierwszy - analiza dokumentu

Proces tłumaczenia dokumentów finansowo-prawnych rozpoczyna się od oceny wielkości, rodzaju i skomplikowania dokumentu. Podczas analizy językowej dokonuje się oceny powtarzalności dokumentu i porównania z dotychczas tłumaczonymi materiałami, co w wypadku długookresowej współpracy pozwala na obniżenie kosztu tłumaczenia. Następnie ustala się w porozumieniu z klientem termin realizacji zlecenia. Można również dokonać wstępnej wyceny na podstawie liczby znaków.

Etap drugi - odpowiedni podział pracy

Tłumaczenie dokumentów finansowo-prawnych nierozerwalnie wiąże się z bardzo krótkimi terminami oczekiwanymi przez klientów. Czas jest czynnikiem krytycznym, wpływającym w decydujący sposób na model tłumaczenia. W odróżnieniu od przekładów książek, na które często tłumacz ma kilka miesięcy, podobnej wielkości dokumenty prawne lub finansowe oddawane są w przeciągu kilku dni. Dlatego niezbędnym rozwiązaniem stosowanym w biurach tłumaczeń jest jednoczesna praca kilku tłumaczy nad tekstem. Dzięki zastosowaniu zaawansowanych metod biuro tłumaczeń jest w stanie zrealizować tłumaczenie wielokrotnie szybciej niż indywidualny tłumacz, lecz wiąże się z koniecznością skrupulatnego jego nadzoru. - Liczy się dobre przygotowanie do pracy zespołowej - twierdzi Jerzy Katolik, prezes zarządu - umiejętny podział dokumentu pozwala przyspieszyć realizację tłumaczenia nawet o kilkanaście procent. Dlatego też prawie nigdy nie dzieli się tekstu na jednakowe fragmenty. Zamiast tego wstawia się znaczniki w jak najbardziej zamknięte tematycznie miejsca. Osoba dzieląca materiał przygotowuje również tabelę dokumentu, zwaną również glosariuszem, składającą się z przyjętych tłumaczeń skomplikowanych lub specjalistycznych terminów.

Etap trzeci - tłumaczenie

Czasy, kiedy tłumacz pracował w zaciszu swojego domu na maszynie do pisania otoczony wyłącznie słownikami, odeszły bezpowrotnie. Dziś trudno wyobrazić sobie pracę tłumacza bez Internetu, a zwłaszcza wyszukiwarki Google, która stała się podstawowym narzędziem osób pracujących w tej branży. W Corporate Services, dzięki przyjętemu modelowi zespołowemu, tłumacze pracują nad tekstem jednocześnie i w jednym miejscu. Mogą w każdej chwili skonsultować swoje wątpliwości z innymi tłumaczami aktualnie pracującymi w biurze nad dokumentem lub rozwiązać problem, zasięgając opinii u weryfikatorów spółki. Uzyskany efekt synergii przekłada się na wysoki poziom tłumaczenia.

Podczas pracy nad tekstem tłumacze korzystają z bazy wiedzy oraz zgromadzonego podczas kilku lat archiwum tłumaczeń różnego rodzaju dokumentów. Wykorzystywane są również słowniki wewnętrzne, zarówno książkowe jak i komputerowe. Każdy z tłumaczy jest zobowiązany do stosowania słownictwa umieszczonego w specjalnie przygotowanych słownikach branżowych zwanych glosariuszami. Dzięki przyjętej w firmie zasadzie pracy na całym pliku w łatwy sposób można zachować formatowanie i ustawienia edycyjne oryginału. Wysoka jakość tłumaczenia wynika również z podobnego poziomu językowego i wypracowanego stylu tłumaczenia. Po kilku latach wspólnej pracy nad dokumentami członkowie zespołu Corporate Services potrafią utrzymać jednolity sposób tłumaczenia.

W trakcie pracy tłumacze wykorzystują również programy wspomagające tłumaczenie typu CAT (Computer Aided Translation), aczkolwiek zdania na temat tego typu rozwiązań są podzielone. - Na rynku programów CAT brakuje odpowiednich narzędzi, które spełniałyby w 100% nasze wymagania. Dlatego stosujemy oprogramowanie napisane specjalnie na nasze potrzeby - twierdzi Jerzy Katolik.

Tłumaczenie dokumentów finansowo-prawnych to biznes, jak mało który oparty na wiedzy. Profesjonaliści z doświadczeniem są rozchwytywani - Doświadczony tłumacz tłumaczy średnio 15 tysięcy znaków dziennie - zauważa Katarzyna Kowal, członek zarządu, i dodaje - Tłumaczenia ekonomiczno-prawne wymagają specjalistycznej wiedzy. Bez dogłębnego zasobu wiadomości z zakresu finansów i prawa oraz umiejętności swobodnego poruszania się wśród terminologii bankowej lub rachunkowej nie można wykonywać tego zawodu na odpowiednim poziomie.

Etap czwarty - kluczem jest weryfikacja

Po zakończeniu tłumaczenia plik łączy się w całość i przekazuje do weryfikacji. Jest to najważniejszy element całego procesu tłumaczenia dokumentu, często traktowany bez odpowiedniej wagi przez osoby zajmujące się zawodowo tłumaczeniem. Weryfikację czasem myli się z redakcją tekstu, która stanowi jedynie fragment całego procesu. Dokonują jej osoby najbardziej wykształcone , posiadające najwyższe kompetencje. Wymagana jest od nich doskonała znajomość języka angielskiego i polskiego, biegłe opanowanie zasad stylistyki, ortografii oraz gramatyki. Niezbędne jest również "lekkie pióro", umiejętność redagowania i korygowania tekstów oraz posiadanie dogłębnej wiedzy z dziedziny prawa, bankowości, finansów. Niezmienną zasadą jest weryfikowanie tekstu przez inną osobę niż ta, która go tłumaczyła. Tłumacz nie jest w stanie tak dokładnie i rzetelnie sprawdzić po sobie tekstu, jak może zrobić to doświadczony weryfikator.

Weryfikację najefektywniej wykonuje się w dwuosobowych zespołach. Jeden z weryfikatorów czyta na głos plik źródłowy, podczas gdy drugi, porównując go z tłumaczeniem, koryguje błędy oraz nieścisłości. Wygładzane są również formy stylistyczne, wyrażenia, poprawiana interpunkcja. Na tym etapie weryfikator często korzysta z wcześniej przetłumaczonych dokumentów, Internetu jako źródła żywego języka oraz słowników. Doświadczony i dobry weryfikator to "skarb" w biurze tłumaczeń. Jego umiejętności można przyrównać do profesji biegłego rewidenta, który stanowi śmietankę w profesji księgowych i audytorów.

Po zakończeniu weryfikacji przetłumaczony plik przesyłany jest klientowi, co wcale nie kończy procesu realizacji zlecenia. Profesjonalny tłumacz zawsze aktywnie poszukuje uwag ze strony klienta, odbiorcy tłumaczenia. Pozwala to na nieustanne podnoszenie kwalifikacji i doskonalenie warsztatu.

Proces tłumaczenia dokumentów finansowo-prawnych

Dodatkowych informacji udziela:

Przemysław Surma
Corporate Services Sp. z o.o.
ul. Sebastiana 22/23, 31-049 Kraków
tel. +48 12 431 09 72; fax +48 12 431 09 57
kom. +48 511 966 233
email: p.surma@csx.pl

Leksykon

System pisma

Zbiór znaków i zasad przypisanych do określonego języka pozwalający na zastąpienie i utrwalenie ...

Tezaurus

Słownik wyrazów bliskoznacznych dostępny w części edytorów ...

Uwierzytelnianie

Sprawdzenie i poświadczenie tłumaczenia sporządzonego przez inną osobę wykonywane przez tłumacza ...

Ustne tłumaczenia

Tłumaczenia wypowiedzi ustnych przez tłumaczy. Najczęściej wykonywane podczas spotkań i konferencji ...

Copywriter

Pracownik agencji reklamowej lub freelancer, zajmujący się kreowaniem tekstów marketingowych. ...


O firmie | Dla mediów | Publikacje o firmie | Polityka prywatności | Zasady przedruków | Mapa serwisu


Copyright (c) 2004 Corporate Services Sp. z o.o.
ul. Sebastiana 22/23, 31-049 Kraków, tel. +48 12 431 09 72, fax +48 12 431 09 57
Tłumaczenia pisemne i ustne z zakresu finansów, bankowości,
prawa, ubezpieczeń na język angielski i polski