Baza wiedzy

Newsletter

Zarejestruj się, aby otrzymywać bezpłatny newsletter poświęcony tematyce tłumaczeń.

Leksykon

Widok strony


Tryb wyświetlania strony w edytorze tekstów, nie mający wpływu na jego formatowanie. W Microsoft Word rozróżnia się: 1. widok normalny, 2. widok sieci Web, 3. widok strony, 4. wzorzec widoku konspektu, oraz 5. tryb podglądu. Podczas tłumaczenia konieczne jest dodatkowe sprawdzenie, czy w widoku normalnym nie zostały umieszczone dodatkowe uwagi niewidoczne w widoku strony.

Kolejne pojęcia z wybranej kategorii

Warsztat pracy tłumacza

Ogół czynników wpływających na poziom usług świadczony przez tłumacza. Obejmuje zarówno posiadane ...

Warsztaty tłumaczenia sprawozdań finansowych

Cykliczne bezpłatne szkolenie prowadzone dla studentów i absolwentów uczelni wyższych ...

Weryfikacja

Etap procesu tłumaczenia. Weryfikator sprawdza i redaguje przetłumaczony tekst porównując go z ...

Weryfikator

Osoba zapewniająca pełną zgodność tłumaczenia z dokumentem oryginalnym. Pełnienie obowiązków ...

Widok strony

Tryb wyświetlania strony w edytorze tekstów, nie mający wpływu na jego formatowanie. W Microsoft ...

Wierność tłumaczenia

Stopień dokładności w jakim tłumaczenie oddaje intencję autora oraz formę dokumentu oryginalnego. ...

WIPO

Światowa Organizacja Własności Intelektualnej [World Intellectual Property Organization] ? ...

Wskaźniki dobrego tłumaczenia

Kryteria oceny poprawnego tłumaczenia, wśród których rozróżnia się: 1. Poprawność językową (brak ...

Wydawnictwo

Instytucja zajmująca się działalnością wydawniczą książek, gazet, czasopism i innych publikacji, ...

Wydział tłumaczy przysięgłych

Jednostka w departamencie organizacyjnym Ministerstwa Sprawiedliwości zajmująca się m.in. ...

[1] [2]

Nowe artykuły z bazy wiedzy

Święty Hieronim - patron tłumaczy - biografia

30 września obchodzony jest międzynarodowy Dzień Tłumacza, których patronem jest święty Hieronim (347 - 420 r.n.e.), zawdzięczający swoją sławę Wulgacie - do dziś uznawanemu za oficjalne - tłumaczeniu Starego i Nowego Testamentu z języka greckiego i hebrajskiego na łacinę ...

Jak wykorzystać Google w pracy tłumacza

Wyszukiwarka Google stała się jednym z najważniejszych narzędzi wykorzystywanych przez tłumaczy, bez którego trudno dziś sobie wyobrazić warsztat pracy. Warto jednak wiedzieć, że pod hasłem Google kryje się zdecydowanie więcej niż powszechnie wiadomo. Dzięki znajomości kilku prostych metod można z tej wyszukiwarki korzystać znacznie szerzej i efektywniej ...

Pozostałe artykuły

Warsztat tłumacza - lista artykułów

Edukacja tłumaczy - lista artykułów

Tłumacz przysięgły - lista artykułów

Aspekty prawne - lista artykułów

Teoria i organizacja tłumaczeń - lista artykułów

A B C D E
F G H I J
K L M N O
P R S T U
W Z

O firmie | Dla mediów | Publikacje o firmie | Polityka prywatności | Zasady przedruków | Mapa serwisu


Copyright (c) 2004 Corporate Services Sp. z o.o.
ul. Sebastiana 22/23, 31-049 Kraków, tel. +48 12 431 09 72, fax +48 12 431 09 57
Tłumaczenia pisemne i ustne z zakresu finansów, bankowości,
prawa, ubezpieczeń na język angielski i polski