Newsletter

Zarejestruj się, aby otrzymywać bezpłatny newsletter poświęcony tematyce tłumaczeń.

Oferty pracy

Corporate Services prowadzi rekrutację na stanowiska:

Mapa serwisu

Strona główna

Mapa serwisu

Tłumaczenia

Tłumaczenia pisemne
Redakcja i weryfikacja tekstów
Tłumaczenia ustne
Tłumaczenia symultaniczne
Tłumaczenia konsekutywne
Kategorie tłumaczeń
Rynek kapitałowy
Banki
Investor relations
Kancelarie prawne
Sektor teleinformatyczny
Firmy konsultingowe
Sektor petrochemiczny, chemiczny, energetyczny
Sektor farmaceutyczny
Procesy prywatyzacyjne

O firmie

Co nas odróżnia
Klienci
Lista transakcji
Zespół tłumaczy

Dla mediów

Informacje prasowe
Napisali o nas
Teczka prasowa

Baza wiedzy

Zasady przedruków
Artykuły
Warsztat tłumacza
Jak wykorzystać Google w pracy tłumacza | 1 | 2 | 3 | 4 Mikrokurs pisania makra
Przydatne skróty klawiaturowe | 1 | 2
Edukacja tłumaczy
Certyfikaty potwierdzające znajomość języka angielskiego | 1 | 2 | 3 | 4 | 5
Edukacja tłumaczy pisemnych | 1 | 2 | 3 | 4
Umiejętności i predyspozycje potrzebne w zawodzie tłumacza | 1 | 2
Umiejętności i predyspozycje tłumaczy ustnych
Zagrożenia w rozwoju zawodowym tłumacza
Tłumacz przysięgły
Jak zostać tłumaczem przysięgłym
Dotychczas ustanowieni tłumacze przysięgli
Egzamin na tłumacza przysięgłego
Lista tłumaczy przysięgłych
Narzędzia tłumacza przysięgłego
Podmioty powołane Ustawą o zawodzie tłumacza przysięgłego
Stawki wynagrodzeń
Uprawnienia i obowiązki tłumaczy przysięgłych
Aspekty prawne
Formy świadczenia usług
Prawo autorskie a tłumaczenia | 1 | 2
Organizacja tłumaczeń
Święty Hieronim - patron tłumaczy - biografia
Formy rozliczania pracy tłumaczy
Jednostki rozliczeniowe pracy tłumacza
Zagrożenia wynikające z rozpowszechnionego modelu telepracy| 1 | 2

Newsletter

Polityka prywatności
Warsztaty tłumaczeń

Praca

Sekretarka
Tłumacz tekstów finansowo-prawnych
Kandydat na tłumacza
Tłumacz tekstów technicznych
Tłumacz języka francuskiego lub niemieckiego
Redaktor
Zasady rekrutacji
Formularz podania

Kontakt

Leksykon - tematycznie

Językoznawstwo
Tłumaczenia ogólnie
Aspekty prawne
Edukacja tłumacza
Techniki komputerowe w tłumaczeniu
Tłumaczenia przysięgłe

Leksykon - alfabetycznie

Acquis Communautaire | Adiustacja tekstu | Agencja tłumaczeń | Akcent | Akcentologia | Amplifikacja | Analiza językowa | Anglistyka | Ariane | Arkusz autorski | Arkusz wydawniczy | Asocjema | Autokorekta | Autotekst | Bibliografia załącznikowa | Biegły sądowy | Błędy edycji tekstu | Błędy w tłumaczeniach | CAE | CAT | Cel tłumaczenia | Certyfikaty językowe | Copywriter | CPE | Desktop Search Tools | Diachronia | Dialekt | Dialektologia | Dubbing | Dwujęzyczna (osoba) | Dykcja | Dyskurs | Edycja tekstu | Egzamin na tłumacza przysięgłego | Ekwiwalencja tłumaczenia | Etnogeneza | Etnolingwistyka | Etyka zawodu tłumacza | Etymologia | FCE | Filologia | Filologia angielska | Fleksja | Fonetyka | Fonologia | Formy prowadzenia działalności tłumaczeniowej | Formy świadczenia usług tłumaczeniowych | Frazeologia | Freelancer (Wolny strzelec) | Glottodydaktyka | Glottologia | Godzina | Google | Gramatyka | Grupy językowe (typologia języków) | Historia języka | Idiomatyka | Iloczas | Interpunkcja | Intonacja | ISO | Jakość (usług tłumaczeniowych) | Jednostki rozliczeniowe pracy tłumacza | Język | Język biznesu | Język docelowy | Język ojczysty | Język podstawowy | Język źródłowy | Językoznawstwo | Językoznawstwo diachroniczne | Językoznawstwo stosowane | Językoznawstwo synchroniczne | Językoznawstwo teoretyczne | Kabina (tłumacza) | Kary z tytułu odpowiedzialności zawodowej | Katedra UNESCO | Kolegium Języka Biznesu | Kolokacja | Komisja Odpowiedzialności Zawodowej | Komparatystyka | Komputerowy tłumacz kontekstowy | Komputery w tłumaczeniu | Konferencyjny tłumacz | Konkordancja | Konsekutywne tłumaczenie | Kontekst (dokumentu) | Konwersatorium | Koordynator (kierownik projektu) | Korpus diachroniczny | Korpus językowy | Korpus synchroniczny | Krasomówstwo (umiejętności krasomówcze) | Krytyczna analiza dyskursu | Krytyka tłumaczenia | Kształcenie tłumaczy | Laboratorium językowe (translacyjno-fonetyczne) | Leksykografia | Leksykologia | Lektor | Lektor (filmowy) | Lingwistyka | Lingwistyka historyczno-porównawcza | Lingwistyka kognitywna | Lingwistyka komputerowa (inżynieria lingwistyczna) | Lingwistyka matematyczna | Lingwistyka stosowana | Lingwistyka tekstu | Linia | Listy dyskusyjne | Lokalizacja | Maszynopis | Mennica Państwowa | Metajęzyk | Metalingwistyka | Minister Sprawiedliwości | Model zespołowy | Monitor | Morfologia | Native speaker | Nauczycielskie Kolegium Języków Obcych | Neofilologia | Neologizmy (w tłumaczeniu) | Odbiorcy tłumaczeń | Odpowiedzialność zawodowa tłumacza | Ograniczenia tłumaczeń | Onomastyka | Open Office | Opis bibliograficzny | Opracowanie | Organizacje branżowe związane z tłumaczeniem | Ortoepia | Ortografia | Państwowa Komisja Egzaminacyjna | Para językowa | Parafrazowanie | Pedolingwistyka | Pieczęć (tłumacza przysięgłego) | Pisanie bezwzrokowe | Płynność językowa | Podwójna spacja | Polityka językowa | Poprawność fonetyczno-intonacyjna | Porównanie dokumentów | Poufność | Powtórzenie wewnętrzne | Pragmatyka | Prawo autorskie | Predyspozycje tłumacza pisemnego | Predyspozycje tłumacza ustnego | Proces tłumaczenia | Programy do nauki języków | Programy konkordancyjne | Prozodia | Przekład | Przetwarzanie języka naturalnego | Przycisk | Przypis tłumacza | Przysięgłe tłumaczenia | Rada Języka Polskiego | Redakcja | Relewancja | Repertorium | Retoryka | Rodziny językowe | Rota | Rzetelność | Sądy | Semantyka | Semiotyka | Serwisy dla tłumaczy | Składnia | Slajd | Slang | Słownik (jednojęzyczny) | Słownik dwujęzyczny | Słownik wymowy | Słowniki elektroniczne | Słowo | Słowotwórstwo | Socjolingwistyka (socjologia języka) | Specjalistyczne tłumaczenia | Specjalizacja tłumacza | Sprawdzanie pisowni i gramatyki (Spellchecker) | Sprawność językowa | Statystyka dokumentu | Strona rozliczeniowa | Studia tłumaczeniowe (dla tłumaczy) | Studio audiowizualne | Styl (tekstu) | Stylistyka języka | Synchronia | Syntaktyka | System pisma | Szeptane tłumaczenia (szeptanka) | Ślubowanie | Świadectwo uprawnień | Święty Hieronim | Tabela (glosariusz) | Techniki werbalne | Telefoniczne tłumaczenia | Telepraca | Teoria przekładu (tłumaczenia) | Terminologia | Tezaurus | Tłumacz | Tłumacz akredytowany | Tłumacz indywidualny | Tłumacz sądowy | Tłumacz urzędnik | Tłumacz ustny | Tłumacz wewnętrzny | Tłumaczenia kabinowe (konferencyjne) | Tłumaczenia na stronach www | Tłumaczenia pisemne | Tłumaczenia streszczające | Tłumaczenia surowe | Tłumaczenie | Tłumaczenie a vista | Tłumaczenie dosłowne | Tłumaczenie filmów | Tłumaczenie maszynowe | Tłumaczenie symultaniczne | Towarzyszące tłumaczenie (liaison) | Trafienia niepełne | Trafienia pełne | Traktat WIPO o artystycznych wykonaniach i fonogramach | Traktat WIPO o prawie autorskim | Transkrypcja | Translation Memory | Translation Unit | Translatory | Transliteracja | Tryby tłumaczeń | Typologia języków | Ubezpieczenie Odpowiedzialności Cywilnej tłumaczy | UKIE | Układ strony | Umowa o współpracy | Umowa wydawnicza | Urząd Wojewódzki | Ustawa o języku polskim | Ustawa o prawie autorskim | Ustawa o zawodzie tłumacza przysięgłego (UoZTP) | Ustne tłumaczenia | Uwarunkowania kulturowe | Uwierzytelnianie | Warsztat pracy tłumacza | Warsztaty tłumaczenia sprawozdań finansowych | Weryfikacja | Weryfikator | Widok strony | Wierność tłumaczenia | WIPO | Wskaźniki dobrego tłumaczenia | Wydawnictwo | Wydział tłumaczy przysięgłych | Wykładnia językowa | Wynagrodzenie z tytułu umowy o pracę | Zakłócenia w komunikacji językowej | Zakres usług tłumaczy przysięgłych | Zbitki spółgłoskowe | Zespół tłumaczy | Zmiany wielkości znaków w tłumaczeniu | Znaczniki dokumentu | Znak | Zobowiązanie do zachowania poufności | Związek frazeologiczny |

Leksykon

T?umaczenia na stronach www

Maszynowe t?umaczenia o niskiej jako?ci wykonywane na niektórych serwisach www. (np. ...

Kontekst (dokumentu)

Tekst otaczaj?cy dane zdanie lub wyra?enie nadaj?cy mu specyficzne znaczenie. Równie?: zwi?zek ...

Kabina (t?umacza)

Akustycznie odgrodzone pomieszczenie wykorzystywane podczas t?umacze? symultanicznych (kabinowych). ...

Programy konkordancyjne

Programy wyszukuj?ce w tek?cie okre?lone struktury j?zykowe (np. ...

Prozodia

Dzia? j?zykoznawstwa zajmuj?cy si? budow? wiersza oraz tematyk? akcentu, intonacji oraz ...


O firmie | Dla mediów | Publikacje o firmie | Polityka prywatności | Zasady przedruków | Mapa serwisu


Copyright (c) 2004 Corporate Services Sp. z o.o.
ul. Sebastiana 22/23, 31-049 Kraków, tel. +48 12 431 09 72, fax +48 12 431 09 57
Tłumaczenia pisemne i ustne z zakresu finansów, bankowości,
prawa, ubezpieczeń na język angielski i polski