Newsletter

Zarejestruj się, aby otrzymywać bezpłatny newsletter poświęcony tematyce tłumaczeń.

Oferty pracy

Corporate Services prowadzi rekrutację na stanowiska:

Mapa serwisu

Strona główna

Mapa serwisu

Tłumaczenia

Tłumaczenia pisemne
Redakcja i weryfikacja tekstów
Tłumaczenia ustne
Tłumaczenia symultaniczne
Tłumaczenia konsekutywne
Kategorie tłumaczeń
Rynek kapitałowy
Banki
Investor relations
Kancelarie prawne
Sektor teleinformatyczny
Firmy konsultingowe
Sektor petrochemiczny, chemiczny, energetyczny
Sektor farmaceutyczny
Procesy prywatyzacyjne

O firmie

Co nas odróżnia
Klienci
Lista transakcji
Zespół tłumaczy

Dla mediów

Informacje prasowe
Napisali o nas
Teczka prasowa

Baza wiedzy

Zasady przedruków
Artykuły
Warsztat tłumacza
Jak wykorzystać Google w pracy tłumacza | 1 | 2 | 3 | 4 Mikrokurs pisania makra
Przydatne skróty klawiaturowe | 1 | 2
Edukacja tłumaczy
Certyfikaty potwierdzające znajomość języka angielskiego | 1 | 2 | 3 | 4 | 5
Edukacja tłumaczy pisemnych | 1 | 2 | 3 | 4
Umiejętności i predyspozycje potrzebne w zawodzie tłumacza | 1 | 2
Umiejętności i predyspozycje tłumaczy ustnych
Zagrożenia w rozwoju zawodowym tłumacza
Tłumacz przysięgły
Jak zostać tłumaczem przysięgłym
Dotychczas ustanowieni tłumacze przysięgli
Egzamin na tłumacza przysięgłego
Lista tłumaczy przysięgłych
Narzędzia tłumacza przysięgłego
Podmioty powołane Ustawą o zawodzie tłumacza przysięgłego
Stawki wynagrodzeń
Uprawnienia i obowiązki tłumaczy przysięgłych
Aspekty prawne
Formy świadczenia usług
Prawo autorskie a tłumaczenia | 1 | 2
Organizacja tłumaczeń
Święty Hieronim - patron tłumaczy - biografia
Formy rozliczania pracy tłumaczy
Jednostki rozliczeniowe pracy tłumacza
Zagrożenia wynikające z rozpowszechnionego modelu telepracy| 1 | 2

Newsletter

Polityka prywatności
Warsztaty tłumaczeń

Praca

Sekretarka
Tłumacz tekstów finansowo-prawnych
Kandydat na tłumacza
Tłumacz tekstów technicznych
Tłumacz języka francuskiego lub niemieckiego
Redaktor
Zasady rekrutacji
Formularz podania

Kontakt

Leksykon - tematycznie

Językoznawstwo
Tłumaczenia ogólnie
Aspekty prawne
Edukacja tłumacza
Techniki komputerowe w tłumaczeniu
Tłumaczenia przysięgłe

Leksykon - alfabetycznie

Acquis Communautaire | Adiustacja tekstu | Agencja tłumaczeń | Akcent | Akcentologia | Amplifikacja | Analiza językowa | Anglistyka | Ariane | Arkusz autorski | Arkusz wydawniczy | Asocjema | Autokorekta | Autotekst | Bibliografia załącznikowa | Biegły sądowy | Błędy edycji tekstu | Błędy w tłumaczeniach | CAE | CAT | Cel tłumaczenia | Certyfikaty językowe | Copywriter | CPE | Desktop Search Tools | Diachronia | Dialekt | Dialektologia | Dubbing | Dwujęzyczna (osoba) | Dykcja | Dyskurs | Edycja tekstu | Egzamin na tłumacza przysięgłego | Ekwiwalencja tłumaczenia | Etnogeneza | Etnolingwistyka | Etyka zawodu tłumacza | Etymologia | FCE | Filologia | Filologia angielska | Fleksja | Fonetyka | Fonologia | Formy prowadzenia działalności tłumaczeniowej | Formy świadczenia usług tłumaczeniowych | Frazeologia | Freelancer (Wolny strzelec) | Glottodydaktyka | Glottologia | Godzina | Google | Gramatyka | Grupy językowe (typologia języków) | Historia języka | Idiomatyka | Iloczas | Interpunkcja | Intonacja | ISO | Jakość (usług tłumaczeniowych) | Jednostki rozliczeniowe pracy tłumacza | Język | Język biznesu | Język docelowy | Język ojczysty | Język podstawowy | Język źródłowy | Językoznawstwo | Językoznawstwo diachroniczne | Językoznawstwo stosowane | Językoznawstwo synchroniczne | Językoznawstwo teoretyczne | Kabina (tłumacza) | Kary z tytułu odpowiedzialności zawodowej | Katedra UNESCO | Kolegium Języka Biznesu | Kolokacja | Komisja Odpowiedzialności Zawodowej | Komparatystyka | Komputerowy tłumacz kontekstowy | Komputery w tłumaczeniu | Konferencyjny tłumacz | Konkordancja | Konsekutywne tłumaczenie | Kontekst (dokumentu) | Konwersatorium | Koordynator (kierownik projektu) | Korpus diachroniczny | Korpus językowy | Korpus synchroniczny | Krasomówstwo (umiejętności krasomówcze) | Krytyczna analiza dyskursu | Krytyka tłumaczenia | Kształcenie tłumaczy | Laboratorium językowe (translacyjno-fonetyczne) | Leksykografia | Leksykologia | Lektor | Lektor (filmowy) | Lingwistyka | Lingwistyka historyczno-porównawcza | Lingwistyka kognitywna | Lingwistyka komputerowa (inżynieria lingwistyczna) | Lingwistyka matematyczna | Lingwistyka stosowana | Lingwistyka tekstu | Linia | Listy dyskusyjne | Lokalizacja | Maszynopis | Mennica Państwowa | Metajęzyk | Metalingwistyka | Minister Sprawiedliwości | Model zespołowy | Monitor | Morfologia | Native speaker | Nauczycielskie Kolegium Języków Obcych | Neofilologia | Neologizmy (w tłumaczeniu) | Odbiorcy tłumaczeń | Odpowiedzialność zawodowa tłumacza | Ograniczenia tłumaczeń | Onomastyka | Open Office | Opis bibliograficzny | Opracowanie | Organizacje branżowe związane z tłumaczeniem | Ortoepia | Ortografia | Państwowa Komisja Egzaminacyjna | Para językowa | Parafrazowanie | Pedolingwistyka | Pieczęć (tłumacza przysięgłego) | Pisanie bezwzrokowe | Płynność językowa | Podwójna spacja | Polityka językowa | Poprawność fonetyczno-intonacyjna | Porównanie dokumentów | Poufność | Powtórzenie wewnętrzne | Pragmatyka | Prawo autorskie | Predyspozycje tłumacza pisemnego | Predyspozycje tłumacza ustnego | Proces tłumaczenia | Programy do nauki języków | Programy konkordancyjne | Prozodia | Przekład | Przetwarzanie języka naturalnego | Przycisk | Przypis tłumacza | Przysięgłe tłumaczenia | Rada Języka Polskiego | Redakcja | Relewancja | Repertorium | Retoryka | Rodziny językowe | Rota | Rzetelność | Sądy | Semantyka | Semiotyka | Serwisy dla tłumaczy | Składnia | Slajd | Slang | Słownik (jednojęzyczny) | Słownik dwujęzyczny | Słownik wymowy | Słowniki elektroniczne | Słowo | Słowotwórstwo | Socjolingwistyka (socjologia języka) | Specjalistyczne tłumaczenia | Specjalizacja tłumacza | Sprawdzanie pisowni i gramatyki (Spellchecker) | Sprawność językowa | Statystyka dokumentu | Strona rozliczeniowa | Studia tłumaczeniowe (dla tłumaczy) | Studio audiowizualne | Styl (tekstu) | Stylistyka języka | Synchronia | Syntaktyka | System pisma | Szeptane tłumaczenia (szeptanka) | Ślubowanie | Świadectwo uprawnień | Święty Hieronim | Tabela (glosariusz) | Techniki werbalne | Telefoniczne tłumaczenia | Telepraca | Teoria przekładu (tłumaczenia) | Terminologia | Tezaurus | Tłumacz | Tłumacz akredytowany | Tłumacz indywidualny | Tłumacz sądowy | Tłumacz urzędnik | Tłumacz ustny | Tłumacz wewnętrzny | Tłumaczenia kabinowe (konferencyjne) | Tłumaczenia na stronach www | Tłumaczenia pisemne | Tłumaczenia streszczające | Tłumaczenia surowe | Tłumaczenie | Tłumaczenie a vista | Tłumaczenie dosłowne | Tłumaczenie filmów | Tłumaczenie maszynowe | Tłumaczenie symultaniczne | Towarzyszące tłumaczenie (liaison) | Trafienia niepełne | Trafienia pełne | Traktat WIPO o artystycznych wykonaniach i fonogramach | Traktat WIPO o prawie autorskim | Transkrypcja | Translation Memory | Translation Unit | Translatory | Transliteracja | Tryby tłumaczeń | Typologia języków | Ubezpieczenie Odpowiedzialności Cywilnej tłumaczy | UKIE | Układ strony | Umowa o współpracy | Umowa wydawnicza | Urząd Wojewódzki | Ustawa o języku polskim | Ustawa o prawie autorskim | Ustawa o zawodzie tłumacza przysięgłego (UoZTP) | Ustne tłumaczenia | Uwarunkowania kulturowe | Uwierzytelnianie | Warsztat pracy tłumacza | Warsztaty tłumaczenia sprawozdań finansowych | Weryfikacja | Weryfikator | Widok strony | Wierność tłumaczenia | WIPO | Wskaźniki dobrego tłumaczenia | Wydawnictwo | Wydział tłumaczy przysięgłych | Wykładnia językowa | Wynagrodzenie z tytułu umowy o pracę | Zakłócenia w komunikacji językowej | Zakres usług tłumaczy przysięgłych | Zbitki spółgłoskowe | Zespół tłumaczy | Zmiany wielkości znaków w tłumaczeniu | Znaczniki dokumentu | Znak | Zobowiązanie do zachowania poufności | Związek frazeologiczny |

Leksykon

Tłumacz ustny

Tłumacz dokonujący przekładu wypowiedzi. Tłumacze ustni świadczą usługi przede wszystkim na ...

Native speaker

Osoba, dla której język, na który dokonuje tłumaczenia, jest językiem ojczystym. Najczęściej jest ...

Teoria przekładu (tłumaczenia)

Przedmiot wykładany na studiach kierunkowych z tematyki tłumaczeń, filologii, lingwistyki, ...

Biegły sądowy

Osoba posiadająca bogate doświadczenie zawodowe i uznana za eksperta w zakresie swojej ...

Etymologia

Nauka zajmująca się badaniem historii języka, pochodzeniem wyrazów, interpretacją ich pierwotnych ...


O firmie | Dla mediów | Publikacje o firmie | Polityka prywatności | Zasady przedruków | Mapa serwisu


Copyright (c) 2004 Corporate Services Sp. z o.o.
ul. Sebastiana 22/23, 31-049 Kraków, tel. +48 12 431 09 72, fax +48 12 431 09 57
Tłumaczenia pisemne i ustne z zakresu finansów, bankowości,
prawa, ubezpieczeń na język angielski i polski