Services
A good translation conveys not only the words but also the intended meaning.
We specialise in business and legal translations.
The CS team provides specialist written translations and interpretations concerning finance, law, banking, accounting, capital markets, insurance, and related fields.
Most often, our Customers are institutions and other participants of the capital market and the finance and banking sector. We also have a wealth of experience in the provision of services to Customers
active in the power, fuel, IT, telecommunications, and construction sectors.
Service Offering:
Written Translations
1. Documents
We translate agreements, reports, terms of reference, offers, analyses, investment memoranda, issue prospectuses, technical documentation, instructions, and many other types of documents.
Financial lingo and legal phrasing force translators to study and understand the processes and relations underlying the text. A translator must also efficiently and carefully organise the work performed on numerous versions of a document and related material. In the five years of our operations, the Corporate Services' team has developed top standards to follow in translating highly specialised financial and legal texts. What attests to our competence is the list of our Customers, with whom we have cooperated for years, and the scope of transactions, we have worked on, many of key importance to the Polish economy.
2. Press Articles
A well translated press release stands out because it is readable and clear. The language of media is unique. It has shorter sentences and a plainer vocabulary. Thanks to fine-tuned teamwork, Corporate Services is capable of providing translations of press articles and briefs very quickly.
Current reports published on corporate Web sites represent the bulk of this genre of translations provided by Corporate Services
3. Editing and Proofreading
Should a Customer require it, our team can edit and proofread a document translated outside of Corporate Services. However, our experience has shown that, as a rule, it is better to again translate the document from scratch; a solution of much greater benefit to the Customer - both in terms of time it takes and quality it assures - than a simple proofreading.
4. Sworn Translations
In some circumstances, a translation must be certified by a sworn translator for consistency with the original . The responsibilities of sworn translators are defined in the relevant Directive of the Minister of Internal Affairs and Administration, which also specifies the rates payable for such translations.
Interpretation
1. Simultaneous Interpretation
Known also as booth interpretation. The term derives from the French word simultané which means "at the same time". Simultaneous interpretation is most often employed at international conferences. An interpreter translates the spoken words into the required tongue several seconds after the speaker utters them. This is often done in closed booths equipped with microphones. Participants hear the interpreter through headsets.
To interpret simultaneously one must concentrate and focus to the highest degree. Since it is an extraordinarily difficult and exhausting task, simultaneous interpreters often work in pairs. When one feels their concentration begins to falter, the partner steps in.
Without a doubt this is one of the most challenging translation skills.
2. Consecutive Interpretation
This type of interpretation differs from its simultaneous counterpart because instead of speaking at the same time as the speaker, an interpreter first listens to an entire sentence or thought relayed by the speaker and only then, interprets it into the required language.
Consecutive interpretation requires a good memory for an interpreter cannot lose sense of the translated sentence or thought even if it is quite lengthy.
This type of interpretation is often employed at business meetings, negotiations, and press conferences - whenever two parties are in a dialogue.
|