|
|
|

|
|
Zarejestruj się, aby otrzymywać bezpłatny newsletter poświęcony tematyce tłumaczeń. 
|
|
|
|
|
|
Wbrew panującym opiniom i powszechnemu zastosowaniu, telepraca nie jest najlepszym rozwiązaniem w wypadku usług tłumaczeń. Realizowany przez agencje model współpracy z tłumaczami przez Internet dobrze sprawdza się dla tekstów standardowych, gorzej w wypadku wysoko specjalistycznych i skomplikowanych dokumentów.
Na utrwalonym modelu telepracy tracą w największym stopniu sami tłumacze, którzy mimo pozornej swobody działania pozbawieni są wielu możliwości rozwijania umiejętności zawodowych. Alternatywnym rozwiązaniem, pozwalającym na szybką i rzetelną edukację tłumaczy oraz zapewnienie stałego, stabilnego poziomu jakości dla klientów jest model pracy zespołowej.
Na rynku tłumaczeń można spotkać się z czterema rodzajami realizacji usług tłumaczeń.
- Model agencji tłumaczeń - przeznaczony głównie dla klientów masowych. Agencja zajmuje się przede wszystkim pośrednictwem i koordynowaniem procesu tłumaczenia. Dokumenty przyjmowane są przez sekretariat agencji, która podzleca je tłumaczom - freelancerom, pracującym w domu. Model ten dobrze sprawdza przy tłumaczeniu mniej skomplikowanych tekstów. W zależności od agencji i trybu zlecenia teksty poddawane są ewentualnej redakcji. Stosowany powszechnie na rynku polskim.
- Usługi tłumacza indywidualnego - doświadczony tłumacz potrafi zagwarantować wysoki poziom usług. Problemy pojawiają się w wypadku potrzeby realizacji tłumaczenia dużych dokumentów w krótkich terminach.
- W przypadku niektórych instytucji, takich jak na przykład banki, kancelarie prawne, firmy konsultingowe, często stosowanym rozwiązaniem jest posiadanie wewnętrznego stałego, zespołu tłumaczy.
- Alternatywny model zespołowy - najtrudniejszy do prowadzenia model biznesowy, świadczony przez Corporate Services, wymagający nieustannego utrzymywania równowagi pomiędzy ilością zleceń a liczbą pracujących tłumaczy. Jednocześnie najlepiej gwarantuje stały i wysoki poziom tłumaczeń oraz wysokie tempo dzięki rozłożeniu pracy nad tekstem na członków zespołu. Wszystkie teksty tłumaczone są przez wewnętrznych tłumaczy zatrudnionych na stałe i pracujących w biurze spółki oraz wąską grupą konsultantów zewnętrznych, wspomagających podczas realizacji większych projektów. Dzięki stałej obecności weryfikatora w procesie tłumaczenia tekstu, który wyjaśnia wątpliwości nasuwające się tłumaczom, można zapobiegać błędom i późniejszym korektom na etapie redakcji i weryfikacji tekstu.
|
|

|
|
|
|
|
|
|
|

|
|
Metajęzyk
Język używany do opisu innego języka. ... 
|
|
System pisma
Zbiór znaków i zasad przypisanych do określonego języka pozwalający na zastąpienie i utrwalenie ... 
|
|
Korpus diachroniczny
Korpus językowy posiadający w zbiorze teksty pochodzące z różnych okresów, zarówno współczesnych, ... 
|
|
Trafienia niepełne
Opcja dostępna w większości programów CAT, umożliwiająca tłumaczenie wyrażeń podobnych, lecz ... 
|
|
Studio audiowizualne
Pomieszczenie wyposażone w zestaw sprzętu multimedialnego, wykorzystywane podczas tłumaczenia ... 
|
|
|
|