Baza wiedzy

Newsletter

Zarejestruj się, aby otrzymywać bezpłatny newsletter poświęcony tematyce tłumaczeń.

Narzędzia tłumacza przysięgłego

Świadectwo

Każdy z tłumaczy przysięgłych otrzymuje świadectwo potwierdzające uprawnienia do wykonywania zawodu.

Repertorium

Tłumacz przysięgły jest zobowiązany do prowadzenia zapisów ze swojej działalności zawodowej w specjalnie zaprojektowanym notatniku nazywanym repertorium. W większości przypadków zapisuje się je na papierze, ale ustawa nie zakazuje możliwości ich prowadzenia w formie elektronicznej. Rodzaje zapisów dokonywanych w repertorium definiuje art. 17. Ustawy.

Art. 17. 1. Tłumacz przysięgły prowadzi repertorium, w którym odnotowuje czynności wymienione w art. 13. 2. Repertorium zawiera:
1) datę przyjęcia zlecenia oraz zwrotu dokumentu wraz z tłumaczeniem;
2) oznaczenie zleceniodawcy albo zamawiającego wykonanie oznaczonego tłumaczenia;
3) opis tłumaczonego dokumentu, wskazujący nazwę, datę i oznaczenie dokumentu, język, w którym go sporządzono, osobę lub instytucję, która sporządziła dokument, oraz uwagi o jego rodzaju, formie i stanie;
4) wskazanie rodzaju wykonanej czynności, języka tłumaczenia, liczby stron tłumaczenia oraz sporządzonych egzemplarzy;
5) opis tłumaczenia ustnego wskazujący datę, miejsce, zakres i czas trwania tłumaczenia;
6) wysokość pobranego wynagrodzenia;
7) informację o odmowie wykonania tłumaczenia na rzecz podmiotów, o których mowa w art. 15, zawierającą datę odmowy, określenie organu żądającego tłumaczenia oraz przyczynę odmowy tłumaczenia.

Pieczęć

Tłumacz przysięgły otrzymuje specjalną pieczęć z Mennicy Państwowej. Jej koszt wynosi około 250 zł, a czas oczekiwania na nią około trzech miesięcy. Po otrzymaniu pieczęci każdy z tłumaczy jest zobowiązany do złożenia wzoru podpisu oraz odcisku pieczęci Ministrowi Sprawiedliwości, ministrowi właściwemu do spraw zagranicznych oraz wojewodzie właściwemu ze względu na miejsce zamieszkania tłumacza przysięgłego.

Pieczęć służy do poświadczania wykonanych tłumaczeń oraz uwierzytelnionych dokumentów. Odcisk pieczęci powinien znaleźć się na każdej z przetłumaczonych lub uwierzytelnionych stron. Poza pieczęcią tłumacz umieszcza swój podpis oraz informację o pozycji, pod jaką tłumaczenie lub odpis jest notowany w repertorium. Na stronie początkowej tłumacz umieszcza również informację, czy tłumaczenie lub odpis zostały sporządzone z oryginału, tłumaczenia czy odpisu oraz przez kogo jest dokument poświadczony.

Pozostałe artykuły

Tłumacz przysięgły - lista artykułów

Leksykon

Serwisy dla t?umaczy

Strony www zawieraj?ce rozbudowany zestaw informacji na temat t?umacze?, katalog przydatnych ...

Opracowanie

Utwór utworzony na podstawie wcze?niejszych utworów. Cech? charakterystyczn? jest ?cis?y zwi?zek z ...

Kontekst (dokumentu)

Tekst otaczaj?cy dane zdanie lub wyra?enie nadaj?cy mu specyficzne znaczenie. Równie?: zwi?zek ...

B??dy edycji tekstu

B??dy wynikaj?ce z nieprawid?owego formatu i ustawie? przet?umaczonego tekstu. Do podstawowych ...

ISO

[International Organization for Standardization]. Mi?dzynarodowa Organizacja Normalizacyjna ...


O firmie | Dla mediów | Publikacje o firmie | Polityka prywatności | Zasady przedruków | Mapa serwisu


Copyright (c) 2004 Corporate Services Sp. z o.o.
ul. Sebastiana 22/23, 31-049 Kraków, tel. +48 12 431 09 72, fax +48 12 431 09 57
Tłumaczenia pisemne i ustne z zakresu finansów, bankowości,
prawa, ubezpieczeń na język angielski i polski