Baza wiedzy

Newsletter

Zarejestruj się, aby otrzymywać bezpłatny newsletter poświęcony tematyce tłumaczeń.

Narzędzia tłumacza przysięgłego

Świadectwo

Każdy z tłumaczy przysięgłych otrzymuje świadectwo potwierdzające uprawnienia do wykonywania zawodu.

Repertorium

Tłumacz przysięgły jest zobowiązany do prowadzenia zapisów ze swojej działalności zawodowej w specjalnie zaprojektowanym notatniku nazywanym repertorium. W większości przypadków zapisuje się je na papierze, ale ustawa nie zakazuje możliwości ich prowadzenia w formie elektronicznej. Rodzaje zapisów dokonywanych w repertorium definiuje art. 17. Ustawy.

Art. 17. 1. Tłumacz przysięgły prowadzi repertorium, w którym odnotowuje czynności wymienione w art. 13. 2. Repertorium zawiera:
1) datę przyjęcia zlecenia oraz zwrotu dokumentu wraz z tłumaczeniem;
2) oznaczenie zleceniodawcy albo zamawiającego wykonanie oznaczonego tłumaczenia;
3) opis tłumaczonego dokumentu, wskazujący nazwę, datę i oznaczenie dokumentu, język, w którym go sporządzono, osobę lub instytucję, która sporządziła dokument, oraz uwagi o jego rodzaju, formie i stanie;
4) wskazanie rodzaju wykonanej czynności, języka tłumaczenia, liczby stron tłumaczenia oraz sporządzonych egzemplarzy;
5) opis tłumaczenia ustnego wskazujący datę, miejsce, zakres i czas trwania tłumaczenia;
6) wysokość pobranego wynagrodzenia;
7) informację o odmowie wykonania tłumaczenia na rzecz podmiotów, o których mowa w art. 15, zawierającą datę odmowy, określenie organu żądającego tłumaczenia oraz przyczynę odmowy tłumaczenia.

Pieczęć

Tłumacz przysięgły otrzymuje specjalną pieczęć z Mennicy Państwowej. Jej koszt wynosi około 250 zł, a czas oczekiwania na nią około trzech miesięcy. Po otrzymaniu pieczęci każdy z tłumaczy jest zobowiązany do złożenia wzoru podpisu oraz odcisku pieczęci Ministrowi Sprawiedliwości, ministrowi właściwemu do spraw zagranicznych oraz wojewodzie właściwemu ze względu na miejsce zamieszkania tłumacza przysięgłego.

Pieczęć służy do poświadczania wykonanych tłumaczeń oraz uwierzytelnionych dokumentów. Odcisk pieczęci powinien znaleźć się na każdej z przetłumaczonych lub uwierzytelnionych stron. Poza pieczęcią tłumacz umieszcza swój podpis oraz informację o pozycji, pod jaką tłumaczenie lub odpis jest notowany w repertorium. Na stronie początkowej tłumacz umieszcza również informację, czy tłumaczenie lub odpis zostały sporządzone z oryginału, tłumaczenia czy odpisu oraz przez kogo jest dokument poświadczony.

Pozostałe artykuły

Tłumacz przysięgły - lista artykułów

Leksykon

Traktat WIPO o artystycznych wykonaniach i fonogramach

[WIPO Performances and Phonograms Treaty], sporządzony w Genewie 20 grudnia 1996 r., ratyfikowany ...

Komisja Odpowiedzialności Zawodowej

Podmiot powołany przez Ustawę o zawodzie tłumacza przysięgłego. Zadaniem komisji jest wszczynanie i ...

Tłumacz urzędnik

Tłumacz pracujący w jednej z instytucji Unii Europejskiej. Aby zostać tłumaczem dla departamentu ...

Redakcja

Etap procesu tłumaczenia, wyraz bardzo często stosowany zamiennie ze słowem "weryfikacja" (w ...

Filologia

Nauka humanistyczna, zajmująca się badaniem i interpretacją języka oraz literatury określonej grupy ...


O firmie | Dla mediów | Publikacje o firmie | Polityka prywatności | Zasady przedruków | Mapa serwisu


Copyright (c) 2004 Corporate Services Sp. z o.o.
ul. Sebastiana 22/23, 31-049 Kraków, tel. +48 12 431 09 72, fax +48 12 431 09 57
Tłumaczenia pisemne i ustne z zakresu finansów, bankowości,
prawa, ubezpieczeń na język angielski i polski