Baza wiedzy

Newsletter

Zarejestruj się, aby otrzymywać bezpłatny newsletter poświęcony tematyce tłumaczeń.

Egzamin na tłumacza przysięgłego

Egzamin na tłumacza przysięgłego składa się dwóch części: pisemnej i ustnej. Na obu z nich trzeba dokonać tłumaczenia z języka polskiego na język obcy i z języka obcego na polski. Egzamin uważa się za zdany w wypadku uzyskania minimum 150 z 200 punktów z każdej części, przy czym dopiero zdanie części pisemnej uprawnia do przystąpienia do części ustnej. Warto zwrócić uwagę, że ponowne napisanie testu możliwe jest dopiero po roku od daty poprzedniego egzaminu. Koszt egzaminu wynosi 800 zł, a kwota musi zostać wpłacona na rachunek Ministerstwa Sprawiedliwości w terminie 7 dni od doręczenia kandydatowi zawiadomienia o terminie egzaminu.

Przeprowadzanie egzaminu

Egzamin przeprowadzany jest przed zespołem egzaminatorów, liczącym od trzech do pięciu członków, którego skład ustala przewodniczący komisji. W trakcie testu nie wolno korzystać z żadnych materiałów pomocniczych. Jedynym wyjątkiem jest możliwość posługiwania się własnym słownikiem, ale wyłącznie w czasie egzaminu pisemnego. Podczas egzaminu, w uzasadnionych przypadkach, dozwolone jest opuszczanie sali. Należy jednak pamiętać, że złamanie zasad egzaminacyjnych może zakończyć się wykluczeniem z testu. Przed wejściem na salę egzaminacyjną trzeba okazać dokument identyfikacyjny ze zdjęciem oraz dowód uiszczenia opłaty egzaminacyjnej. Aby zapewnić obiektywność oceniania, prace pisane przez uczestników są podpisywane kodem cyfrowym.

Zakres egzaminu

Egzamin pisemny

Egzamin pisemny zdawany jest przez wszystkich uczestników w jednym terminie. Kandydaci dostają cztery teksty do przetłumaczenia w ciągu czterech godzin.

Zakres egzaminu pisemnego
Kierunek tłumaczenia Z języka polskiego na język obcy Z języka obcego na język polski
Rodzaje tekstów Pismo sądowe, urzędo-
we albo tekst prawni-
czy
Tekst o tematyce dowolnej Pismo sądowe, urzędo-
we albo tekst prawni-
czy
Tekst o tematyce dowolnej
Maksymalna liczba punktów 50 50 50 50

Po zakończeniu egzaminu każdy z tekstów jest następnie oceniany przez Komisję wg następujących kryteriów:

Kryterium Maksymalna liczba punktów
Zgodność treści przekazanej w tłumaczeniu z treścią oryginału 10
Terminologia i frazeologia subjęzyka specjalistycznego 15
Poprawność gramatyczna, ortograficzna i leksykalna (leksyka niespecjalistyczna) 10
Zastosowanie rejestru (stylu funkcjonalnego) języka właściwego dla danego rodzaju tekstu 10
Znajomość formalnych zasad wykonywania tłumaczeń uwierzytelnionych 5

Aby otrzymać ocenę pozytywną i móc wziąć udział w drugiej, ustnej, części egzaminu, należy uzyskać minimum 150 na 200 punktów.

Egzamin ustny

Egzamin ustny, którego termin ustala przewodniczący komisji, odbywa się nie wcześniej niż po upływie 7 dni od daty egzaminu pisemnego (w wyjątkowych przypadkach może odbyć się wcześniej). Podczas egzaminu zadaniem kandydata jest dokonanie tłumaczenia konsekutywnego i a vista czterech tekstów. Warto pamiętać, że w wypadku tłumaczenia konsekutywnego egzaminator może odczytywać tekst lub go odtwarzać, natomiast teksty do tłumaczenia a vista wręczane są kandydatowi dopiero bezpośrednio przed tłumaczeniem. Przebieg egzaminu jest rejestrowany i archiwizowany na co najmniej 5 lat.

Zakres egzaminu ustnego
Kierunek tłumaczenia Tłumaczenie konsekutywne z języka polskiego na język obcy Tłumaczenie a vista z języka
Rodzaje tekstów Pismo sądowe, urzędo-
we albo tekst prawni-
czy
Tekst o tematyce dowolnej Pismo sądowe, urzędo-
we albo tekst prawni-
czy
Tekst o tematyce dowolnej
Maksymalna liczba punktów 50 50 50 50

Po przeprowadzeniu egzaminu zespół egzaminacyjny ustala jego wynik według następujących kryteriów:

Kryterium Maksymalna liczba punktów
Zgodność treści przekazanej w tłumaczeniu z treścią oryginału 10
Terminologia i frazeologia subjęzyka specjalistycznego 15
Poprawność gramatyczna, ortograficzna i leksykalna (leksyka niespecjalistyczna) 10
Zastosowanie rejestru (stylu funkcjonalnego) języka właściwego dla danego rodzaju tekstu 10
Poprawność fonetyczno-intonacyjna, dykcja i płynność wypowiedzi 5

Ocenę pozytywną za część ustną otrzymuje kandydat, który uzyskał co najmniej 150 na 200 punktów. Z egzaminu sporządzany jest protokół, na podstawie którego Minister Sprawiedliwości wydaje świadectwo uzyskania uprawnień do wykonywania zawodu tłumacza przysięgłego. W razie niezdania egzaminu kandydat na tłumacza przysięgłego może do niego ponownie przystąpić dopiero po roku od daty poprzedniego egzaminu.

Termin egzaminu

O terminie i miejscu egzaminu decyduje komisja, biorąc pod uwagę liczbę wniosków złożonych przez kandydatów. Warto jednak pamiętać, że nie może ona ustalić daty późniejszej niż rok od złożenia wniosku przez kandydata. Kiedy termin egzaminu zostanie ustalony, przewodniczący powiadamia kandydata, gdzie i kiedy odbędzie się egzamin, najpóźniej na 21 dni przed jego terminem.

Zadania egzaminacyjne

Zadania egzaminacyjne są przygotowywane przez członków komisji egzaminacyjnej, a następnie zatwierdzane przez jej przewodniczącego.

Pozostałe artykuły

Tłumacz przysięgły - lista artykułów

Leksykon

Etymologia

Nauka zajmująca się badaniem historii języka, pochodzeniem wyrazów, interpretacją ich pierwotnych ...

Proces tłumaczenia

Tryb postępowania podczas wykonywania tłumaczenia przez tłumaczy. Proces ten różni się znacznie w ...

Lingwistyka komputerowa (inżynieria lingwistyczna)

Dziedzina wiedzy zajmująca się wykorzystywaniem komputerów w celu analizy struktur języka, ...

Iloczas

Rozróżnienie samogłosek ze względu na czas ich trwania. Występuje w sytuacji, kiedy ta sama ...

Język źródłowy

Język, z którego dokonuje się tłumaczenia. Język dokumentu lub wypowiedzi ...


O firmie | Dla mediów | Publikacje o firmie | Polityka prywatności | Zasady przedruków | Mapa serwisu


Copyright (c) 2004 Corporate Services Sp. z o.o.
ul. Sebastiana 22/23, 31-049 Kraków, tel. +48 12 431 09 72, fax +48 12 431 09 57
Tłumaczenia pisemne i ustne z zakresu finansów, bankowości,
prawa, ubezpieczeń na język angielski i polski