Baza wiedzy

Newsletter

Zarejestruj się, aby otrzymywać bezpłatny newsletter poświęcony tematyce tłumaczeń.

Prawo autorskie
a tłumaczenie

Ciąg dalszy...

Wyjątki od pełnej ochrony praw autorskich

Oficjalne publikacje państwowe

Zgoda autora nie jest wymagana w wypadku tłumaczenia niektórych dokumentów publikowanych przez instytucje państwowe, ponieważ nie stanowią one przedmiotu prawa autorskiego.

Art. 4.
Nie stanowią przedmiotu prawa autorskiego:
1) akty normatywne lub ich urzędowe projekty,
2) urzędowe dokumenty, materiały, znaki i symbole,
3) opublikowane opisy patentowe lub ochronne,
4) proste informacje prasowe.

Zgodnie z treścią Ustawy można bez naruszenia praw publikować akty prawne czy proste informacje prasowe ukazujące się np. na stronach rządowych. Ochronie praw autorskich nie podlegają również oficjalne tłumaczenia ww. dokumentów (wykonywane przez podmioty publiczne). Jednak w wypadku kiedy tłumaczenia dokona osoba prywatna, zyskuje ona prawo do ochrony swojego dzieła. Wyłączenie spod ochrony prawa autorskiego oficjalnych publikacji czy tłumaczeń wynika z założenia, że dokumenty (utwory) te zostały opracowane za pieniądze pochodzące z podatków - stanowią więc dobro publiczne.

Rozpowszechnianie w celach informacyjnych

Ustawa (Art. 25.) dopuszcza możliwość rozpowszechniania w mediach w celach informacyjnych niektórych z już rozpowszechnionych sprawozdań, wypowiedzi, streszczeń czy artykułów dotyczących aktualnych wydarzeń, zarówno w oryginale jak i tłumaczeniu. Przepis ten nie ogranicza w żaden sposób prawa autorów do wynagrodzenia za wykorzystanie ich materiałów.

Instytucje naukowe i oświatowe

Jednostki uznane za instytucje naukowe lub oświatowe mają prawo do korzystania z rozpowszechnionych już utworów.

Art. 27.
Instytucje naukowe i oświatowe mogą, w celach dydaktycznych lub prowadzenia własnych badań, korzystać z rozpowszechnionych utworów w oryginale i w tłumaczeniu oraz sporządzać w tym celu egzemplarze fragmentów rozpowszechnionego utworu.

Tłumaczenie utworów audiowizualnych

Prawo do tłumaczenia na różne wersje językowe bez konieczności zgody autorów przysługuje producentom utworów audiowizualnych.

Art. 71.
Producent może bez zgody twórców utworu audiowizualnego dokonywać tłumaczeń na różne wersje językowe.

Programy komputerowe

Producent programu komputerowego z racji posiadania majątkowych praw autorskich może dokonać jego tłumaczenia bez zgody autora (pracownika), o ile umowa podpisana pomiędzy nimi nie stanowi inaczej. Również użytkownik może dokonać tłumaczenia programu na własny użytek.

Art. 74.
(...) 4. Autorskie prawa majątkowe do programu komputerowego, z zastrzeżeniem przepisów art. 75 ust. 2 i 3, obejmują prawo do:
(...)
2) tłumaczenia, przystosowywania, zmiany układu lub jakichkolwiek innych zmian w programie komputerowym, z zachowaniem praw osoby, która tych zmian dokonała,(...)

Art. 75.
(...)
2. Nie wymaga zezwolenia uprawnionego:
(...)
3) zwielokrotnianie kodu lub tłumaczenie jego formy w rozumieniu art. 74 ust. 4 pkt 1 i 2, jeżeli jest to niezbędne do uzyskania informacji koniecznych do osiągnięcia współdziałania niezależnie stworzonego programu komputerowego z innymi programami komputerowymi, o ile zostaną spełnione następujące warunki:
a) czynności te dokonywane są przez licencjobiorcę lub inną osobę uprawnioną do korzystania z egzemplarza programu komputerowego bądź przez inną osobę działającą na ich rzecz,
b) informacje niezbędne do osiągnięcia współdziałania nie były uprzednio łatwo dostępne dla osób, o których mowa pod lit. a),
c) czynności te odnoszą się do tych części oryginalnego programu komputerowego, które są niezbędne do osiągnięcia współdziałania.

Przeniesienie praw autorskich a prawo do opracowań

Warto pamiętać, że nawet przeniesienie pełni majątkowych praw autorskich na inną osobę lub podmiot nie wiąże się z uprawnieniami do ich późniejszych opracowań. Aby nabywający majątkowe prawa mógł dokonywać np. tłumaczenia utworu, konieczny jest odrębny zapis w umowie z twórcą.

[1] [2]

Pozostałe artykuły

Aspekty prawne - lista artykułów

Leksykon

Słowo

Jednostka objętości tekstu stosowana przy rozliczaniu tłumaczeń, powszechnie spotykana w większości ...

Tłumacz akredytowany

Tłumacz uwierzytelniony przez instytucję, posiadający prawo świadczenia usług tłumaczeniowych dla ...

Trafienia niepełne

Opcja dostępna w większości programów CAT, umożliwiająca tłumaczenie wyrażeń podobnych, lecz ...

Tłumacz urzędnik

Tłumacz pracujący w jednej z instytucji Unii Europejskiej. Aby zostać tłumaczem dla departamentu ...

Edycja tekstu

Proces przetwarzania dokumentu, polegający na naniesieniu koniecznych ...


O firmie | Dla mediów | Publikacje o firmie | Polityka prywatności | Zasady przedruków | Mapa serwisu


Copyright (c) 2004 Corporate Services Sp. z o.o.
ul. Sebastiana 22/23, 31-049 Kraków, tel. +48 12 431 09 72, fax +48 12 431 09 57
Tłumaczenia pisemne i ustne z zakresu finansów, bankowości,
prawa, ubezpieczeń na język angielski i polski