Baza wiedzy

Newsletter

Zarejestruj się, aby otrzymywać bezpłatny newsletter poświęcony tematyce tłumaczeń.

Prawo autorskie
a tłumaczenie

Ochrona praw autorskich jest regulowana w Polsce Ustawą z 4 lutego 1994 r. o prawie autorskim i prawach pokrewnych wraz z późniejszymi zmianami.

Według podstawowego podziału rozróżnia się prawa autorskie:

  • Osobiste - niezbywalne, nigdy nie wygasają. Nie można zrzec się autorstwa utworu.


  • Majątkowe - ograniczone w czasie, mogą zostać przekazane przede wszystkim w formie licencji lub ich przeniesienia.


A oto definicja utworu będącego przedmiotem prawa autorskiego:

Art. 1.
1. Przedmiotem prawa autorskiego jest każdy przejaw działalności twórczej o indywidualnym charakterze, ustalony w jakiejkolwiek postaci, niezależnie od wartości, przeznaczenia i sposobu wyrażenia (utwór).

Oznacza to, że utwór musi zostać wykonany przez człowieka, posiadać znamiona indywidualności (nie może być opracowaniem wcześniejszego utworu) oraz zostać ustalony (dopiero od tego momentu rozpoczynają się prawa autorskie).

Tłumaczenie jest jedną z form opracowań cudzego utworu i stanowi przedmiot prawa autorskiego.

Art. 2.
1. Opracowanie cudzego utworu, w szczególności tłumaczenie, przeróbka, adaptacja, jest przedmiotem prawa autorskiego bez uszczerbku dla prawa do utworu pierwotnego.

Tłumaczenie nie narusza pierwotnych praw autorskich. Oznacza to, że na własny użytek bez naruszania prawa można przetłumaczyć dowolny utwór (dokument, tekst, film, program komputerowy itp.), ale już na rozporządzanie nim i korzystanie z niego potrzebna jest zgoda autora bądź podmiotu dysponującego prawami autorskimi (np. na opublikowanie książki lub tekstu na stronie www). Takie przyzwolenie nie jest konieczne w wypadku wygaśnięcia majątkowych praw autorskich. Zgoda autora najczęściej jest wyrażana w postaci umowy określającej zakres i formę korzystania oraz rozporządzania prawami autorskimi (przeniesienie czy sprzedaż licencji). Udzielenie zgody może, ale nie musi, wiązać się z zapłatą.

Warto wiedzieć, że Ustawa nakłada obowiązek umieszczenia w przetłumaczonym dokumencie nazwiska twórcy i tytułu utworu pierwotnego (najwyraźniej jest to widoczne w wypadku przekładów książek).

[1] [2]

Pozostałe artykuły

Aspekty prawne - lista artykułów

Leksykon

Semantyka

Teoria znaczenia, dzia? semiotyki, którego przedmiotem badawczym jest zale?no?? mi?dzy tre?ci? a ...

Pa?stwowa Komisja Egzaminacyjna

Podmiot utworzony na podstawie Ustawy o zawodzie t?umacza przysi?g?ego, zajmuj?cy si? ...

Etymologia

Nauka zajmuj?ca si? badaniem historii j?zyka, pochodzeniem wyrazów, interpretacj? ich pierwotnych ...

Korpus j?zykowy

Zbiór tekstów pokazuj?cych poszukiwane wyrazy w rzeczywistym, u?ywanym przez ludzi kontek?cie. ...

S?dy

Jeden z filarów trójpodzia?u w?adzy. W Polsce wyst?puj? nast?puj?ce rodzaje s?dów: Najwy?szy ...


O firmie | Dla mediów | Publikacje o firmie | Polityka prywatności | Zasady przedruków | Mapa serwisu


Copyright (c) 2004 Corporate Services Sp. z o.o.
ul. Sebastiana 22/23, 31-049 Kraków, tel. +48 12 431 09 72, fax +48 12 431 09 57
Tłumaczenia pisemne i ustne z zakresu finansów, bankowości,
prawa, ubezpieczeń na język angielski i polski