Baza wiedzy

Newsletter

Zarejestruj się, aby otrzymywać bezpłatny newsletter poświęcony tematyce tłumaczeń.

Jak wykorzystać Google w pracy tłumacza

Ciąg dalszy...

Definicje - Najpopularniejszą wyszukiwarkę można wykorzystać również jako słownik języka angielskiego. Google posiada w swoim indeksie pokaźną bazę stron skategoryzowanych jako źródła definicji. Wystarczy przed poszukiwanym wyrazem wpisać define:

Przykład.

Wpisanie wyrażenia:
define: bank

pokaże kilkadziesiąt wyrażeń i definicji słowa "bank":

- depository financial institution: a financial institution that accepts deposits and channels the money into lending activities; "he cashed a check at the bank"; "that bank holds the mortgage on my home"
- sloping land (especially the slope beside a body of water); "they pulled the canoe up on the bank"; "he sat on the bank of the river and watched the currents"
- a supply or stock held in reserve for future use (especially in emergencies)
- tip laterally; "the pilot had to bank the aircraft"
- a building in which commercial banking is transacted; "the bank is on the corner of Nassau and Witherspoon"
- enclose with a bank; "bank roads"

(...)

The essential function of a bank is to provide services related to the storing of value and the extending of credit. The evolution of banking dates back to the earliest writing, and continues in the present where a bank is a financial institution that provides banking and other financial services. Currently the term bank is generally understood an institution that holds a banking license. Banking licenses are granted by financial supervision authorities and provide rights to conduct the most fun - en.wikipedia.org/wiki/Bank

Poszukiwanie specyficznych wyrażeń. Należy pamiętać o tym, że Google ignoruje powszechnie używane słowa, jak np. gdzie, i, jak, a, the, Jeżeli takiego słowa nie można pominąć, należy zastosować cudzysłów lub znak + (plus).

Przykład

Aby zawęzić wyszukiwanie do informacji wyłącznie o I wojnie światowej, można użyć:

"world war I lub World war +I

tym samym "I" nie zostanie potraktowane jako zaimek osobowy "ja".

[1] [2] [3] [4]

Pozostałe artykuły

Warsztat tłumacza - lista artykułów

Leksykon

Kolegium J?zyka Biznesu

Kierunek studiów licencjackich lub magisterskich obejmuj?cy studia nad j?zykiem po??czone z wi?ksz? ...

Formy prowadzenia dzia?alno?ci t?umaczeniowej

Dzia?alno?? t?umaczeniowa jest zaliczana do wolnych zawodów, regulowanych jedynie w w?skim zakresie ...

Kszta?cenie t?umaczy

[edukacja t?umaczy]. W w?skim znaczeniu - metody zdobywania kompetencji t?umacza, uzyskiwanie ...

Krytyczna analiza dyskursu

[Dyskurs]. Dzia? j?zykoznawstwa, którego przedmiotem bada? jest dyskurs - spo?eczny wymiar j?zyka. ...

Dykcja

Umiej?tno?? p?ynnego, wyra?nego i poprawnego wys?awiania si?. Zob. Umiej?tno?ci i predyspozycje ...


O firmie | Dla mediów | Publikacje o firmie | Polityka prywatności | Zasady przedruków | Mapa serwisu


Copyright (c) 2004 Corporate Services Sp. z o.o.
ul. Sebastiana 22/23, 31-049 Kraków, tel. +48 12 431 09 72, fax +48 12 431 09 57
Tłumaczenia pisemne i ustne z zakresu finansów, bankowości,
prawa, ubezpieczeń na język angielski i polski