Baza wiedzy

Newsletter

Zarejestruj się, aby otrzymywać bezpłatny newsletter poświęcony tematyce tłumaczeń.

Formy świadczenia usług tłumaczeniowych

Na rynku można wyróżnić kilka rodzajów świadczenia usług tłumaczeniowych. Każdy z nich ma swoją specyfikę, wybór danego modelu jest uzależniony od predyspozycji, jak i osobistych preferencji tłumaczy.

  • Wolny strzelec - najczęściej spotykany model wykonywania pracy tłumacza. Wolny strzelec współpracuje z agencją tłumaczeń, która zajmuje się przede wszystkim pośrednictwem i koordynowaniem procesu tłumaczenia. Z usług wolnych strzelców korzystają również wydawnictwa. Tłumacz pracujący w domu otrzymuje dokumenty do tłumaczenia pocztą elektroniczną. Do prowadzenia działalności w tej formie konieczne jest posiadanie własnego sprzętu komputerowego, dostępu do Internetu oraz, coraz częściej, jednego z programów wspomagających proces tłumaczenia (CAT). Wśród głównych zalet przypisywanych telepracy, wymienia się najczęściej właśnie swobodę wyboru miejsca i czasu pracy. Niestety zmusza to tłumacza do pracy w izolacji i stanowi często największą przeszkodę w rozwoju zawodowym.

  • Samodzielnie świadczenie usług - Tłumacza indywidualnego od wolnego strzelca odróżnia fakt posiadania stałych, własnych (nie agencyjnych) klientów. Prowadzenie własnej działalności gospodarczej wiąże się z koniecznością ponoszenia stałych opłat, jak ZUS oraz podatki, dlatego tę formę wybierają bardziej doświadczeni tłumacze, potrafiący zagwarantować wysoki poziom usług i pozyskać stały strumień zleceń.

  • Dział tłumaczeń w firmie - Niektóre instytucje, takie jak banki, kancelarie prawne czy firmy konsultingowe, często decydują się na zatrudnienie własnego stałego zespołu tłumaczy. Dla tłumacza oznacza to koncentrację na dokumentach pochodzących z danej firmy, co z jednej strony pozwala na wąską specjalizację, a z drugiej strony ogranicza rozwój umiejętności w tłumaczeniu tekstów z innych dziedzin.

  • Zespół tłumaczy - Model ten pozwala na najszybszy rozwój umiejętności zawodowych. Dzięki wspólnej pracy nad dokumentem w tym samym czasie powstaje efekt synergii, a dodatkowego znaczenia nabiera efekt uczenia się przez nauczanie. Członkowie zespołu wymieniają się spostrzeżeniami i dzielą wiedzą. Przyspiesza to zdobywanie kwalifikacji zawodowych oraz poziomu tłumaczeń. Ponadto każdy z tłumaczonych tekstów jest weryfikowany, dzięki czemu tłumacz może szybko analizować i eliminować błędy. Model ten, bardzo rzadko spotykany na rynku tłumaczeń, realizowany jest od samego początku przez Corporate Services.

  • Tłumacz w instytucjach Unii Europejskiej - Aby zostać tłumaczem dla departamentu tłumaczeń w Brukseli lub jednej z instytucji europejskich, wymagane jest zdanie egzaminu, po którym otrzymuje się status urzędnika służby cywilnej UE. Tłumacze najczęściej zajmują się przekładem tekstów prawnych i innych dokumentów administracji Unii Europejskiej.

Pozostałe artykuły

Aspekty prawne - lista artykułów

Leksykon

Tłumaczenie dosłowne

Tłumaczenie wykonane praktycznie słowo po słowie, pomijające przystosowanie przekładu do zasad ...

Komisja Odpowiedzialności Zawodowej

Podmiot powołany przez Ustawę o zawodzie tłumacza przysięgłego. Zadaniem komisji jest wszczynanie i ...

Sprawdzanie pisowni i gramatyki (Spellchecker)

Opcja dostępna w m.in. w edytorze tekstów MS Word. Umożliwia poprawienie podstawowych błędów ...

Autokorekta

Funkcja (dostępna m.in. w edytorze tekstów MS Word), wykorzystująca wbudowaną w programie bazę ...

Konsekutywne tłumaczenie

Forma tłumaczenia ustnego. Od tłumaczeń symultanicznych odróżnia je fakt, że tłumacz najpierw ...


O firmie | Dla mediów | Publikacje o firmie | Polityka prywatności | Zasady przedruków | Mapa serwisu


Copyright (c) 2004 Corporate Services Sp. z o.o.
ul. Sebastiana 22/23, 31-049 Kraków, tel. +48 12 431 09 72, fax +48 12 431 09 57
Tłumaczenia pisemne i ustne z zakresu finansów, bankowości,
prawa, ubezpieczeń na język angielski i polski