Baza wiedzy

Newsletter

Zarejestruj się, aby otrzymywać bezpłatny newsletter poświęcony tematyce tłumaczeń.

Formy świadczenia usług tłumaczeniowych

Na rynku można wyróżnić kilka rodzajów świadczenia usług tłumaczeniowych. Każdy z nich ma swoją specyfikę, wybór danego modelu jest uzależniony od predyspozycji, jak i osobistych preferencji tłumaczy.

  • Wolny strzelec - najczęściej spotykany model wykonywania pracy tłumacza. Wolny strzelec współpracuje z agencją tłumaczeń, która zajmuje się przede wszystkim pośrednictwem i koordynowaniem procesu tłumaczenia. Z usług wolnych strzelców korzystają również wydawnictwa. Tłumacz pracujący w domu otrzymuje dokumenty do tłumaczenia pocztą elektroniczną. Do prowadzenia działalności w tej formie konieczne jest posiadanie własnego sprzętu komputerowego, dostępu do Internetu oraz, coraz częściej, jednego z programów wspomagających proces tłumaczenia (CAT). Wśród głównych zalet przypisywanych telepracy, wymienia się najczęściej właśnie swobodę wyboru miejsca i czasu pracy. Niestety zmusza to tłumacza do pracy w izolacji i stanowi często największą przeszkodę w rozwoju zawodowym.

  • Samodzielnie świadczenie usług - Tłumacza indywidualnego od wolnego strzelca odróżnia fakt posiadania stałych, własnych (nie agencyjnych) klientów. Prowadzenie własnej działalności gospodarczej wiąże się z koniecznością ponoszenia stałych opłat, jak ZUS oraz podatki, dlatego tę formę wybierają bardziej doświadczeni tłumacze, potrafiący zagwarantować wysoki poziom usług i pozyskać stały strumień zleceń.

  • Dział tłumaczeń w firmie - Niektóre instytucje, takie jak banki, kancelarie prawne czy firmy konsultingowe, często decydują się na zatrudnienie własnego stałego zespołu tłumaczy. Dla tłumacza oznacza to koncentrację na dokumentach pochodzących z danej firmy, co z jednej strony pozwala na wąską specjalizację, a z drugiej strony ogranicza rozwój umiejętności w tłumaczeniu tekstów z innych dziedzin.

  • Zespół tłumaczy - Model ten pozwala na najszybszy rozwój umiejętności zawodowych. Dzięki wspólnej pracy nad dokumentem w tym samym czasie powstaje efekt synergii, a dodatkowego znaczenia nabiera efekt uczenia się przez nauczanie. Członkowie zespołu wymieniają się spostrzeżeniami i dzielą wiedzą. Przyspiesza to zdobywanie kwalifikacji zawodowych oraz poziomu tłumaczeń. Ponadto każdy z tłumaczonych tekstów jest weryfikowany, dzięki czemu tłumacz może szybko analizować i eliminować błędy. Model ten, bardzo rzadko spotykany na rynku tłumaczeń, realizowany jest od samego początku przez Corporate Services.

  • Tłumacz w instytucjach Unii Europejskiej - Aby zostać tłumaczem dla departamentu tłumaczeń w Brukseli lub jednej z instytucji europejskich, wymagane jest zdanie egzaminu, po którym otrzymuje się status urzędnika służby cywilnej UE. Tłumacze najczęściej zajmują się przekładem tekstów prawnych i innych dokumentów administracji Unii Europejskiej.

Pozostałe artykuły

Aspekty prawne - lista artykułów

Leksykon

Predyspozycje tłumacza ustnego

Zbiór cech i umiejętności, których posiadanie i doskonalenie stanowi podstawę do poprawnego ...

Glottodydaktyka

Forma edukacji dzieci opracowana przez prof. Bronisława Racławskiego. Celem jej jest skuteczniejsze ...

Native speaker

Osoba, dla której język, na który dokonuje tłumaczenia, jest językiem ojczystym. Najczęściej jest ...

Syntaktyka

Nauka humanistyczna zajmująca się teorią składni ...

CAT

[Computer Aided Translation]. Programy wspomagające tłumaczenie - aplikacje pozwalające na ...


O firmie | Dla mediów | Publikacje o firmie | Polityka prywatności | Zasady przedruków | Mapa serwisu


Copyright (c) 2004 Corporate Services Sp. z o.o.
ul. Sebastiana 22/23, 31-049 Kraków, tel. +48 12 431 09 72, fax +48 12 431 09 57
Tłumaczenia pisemne i ustne z zakresu finansów, bankowości,
prawa, ubezpieczeń na język angielski i polski