Baza wiedzy

Newsletter

Zarejestruj się, aby otrzymywać bezpłatny newsletter poświęcony tematyce tłumaczeń.

Edukacja tłumaczy pisemnych

Czy istnieje optymalna ścieżka kształcenia tłumaczy?

Takie pytanie zadała jedna z uczestniczek warsztatów tłumaczenia sprawozdań finansowych w Krakowie. A oto odpowiedź:

Nie ma idealnej metody edukacji tłumacza. Istnieją za to sprawdzone i skuteczne sposoby pogłębiania wiedzy i rozszerzania kompetencji koniecznych do wykonywania tego zawodu. Aby je jednak określić, trzeba wcześniej sprecyzować, jakiego rodzaju wiedza i umiejętności są wymagane od tłumaczy.

Oczekiwane kompetencje tłumaczy pisemnych oraz metody ich doskonalenia

Znajomość języka obcego

Biegłe posługiwanie się językiem obcym stanowi podstawę warsztatu pracy tłumacza.

  • Studia językowe. Jednym z pierwszych etapów zdobywania kwalifikacji, na jakie decyduje się większość osób wykonujących zawód tłumacza, jest rozpoczęcie studiów wyższych na kierunku związanym z językiem obcym (filologia, lingwistyka stosowana, kolegia języków obcych). Chociaż wymienione kierunki różnią się w zakresie materiału i metod nauczania języka, stanowią one dobrą podstawę do wykonywania zawodu tłumacza.

  • Certyfikaty językowe. Intensywna nauka i przygotowywanie się do egzaminów przekłada się na wyższy poziom umiejętności.

  • Dodatkowe szkolenia językowe. Uzupełniające kursy językowe, wartościowe zwłaszcza dla osób, które nie studiują filologii lub lingwistyki.

  • Wyjazdy zagraniczne. Kilkumiesięczny lub kilkuletni pobyt za granicą pozwala podnieść podwyższa kwalifikacje językowe. Konieczne jest jednak połączenie wyjazdu ze studiami językowymi bądź pracą związaną z intensywnym posługiwaniem się językiem.

  • Samodzielna nauka języka. Wykorzystywanie pojawiających się sytuacji do nauki języka, jak np. książki, gazety, telewizja, radio, Internet, korespondencja z obcokrajowcami.

[1] [2] [3] [4]

Pozostałe artykuły

Edukacja tłumaczy - lista artykułów

Leksykon

Dykcja

Umiejętność płynnego, wyraźnego i poprawnego wysławiania się. Zob. Umiejętności i predyspozycje ...

Asocjema

Najmniejsza jednostka utworu wywołująca określone skojarzenia. Podczas przekładu tłumacz stara się ...

Ustawa o zawodzie tłumacza przysięgłego (UoZTP)

(Dz.U. z 2004 r. nr 273 poz. 2702 z 27 listopada 2004 r.). Akt prawny regulujący warunki nabywania ...

Ustne tłumaczenia

Tłumaczenia wypowiedzi ustnych przez tłumaczy. Najczęściej wykonywane podczas spotkań i konferencji ...

Specjalizacja tłumacza

Profil tłumaczeń, w którym tłumacz posiada największą wiedzę. Specjalizacja jest warunkiem ...


O firmie | Dla mediów | Publikacje o firmie | Polityka prywatności | Zasady przedruków | Mapa serwisu


Copyright (c) 2004 Corporate Services Sp. z o.o.
ul. Sebastiana 22/23, 31-049 Kraków, tel. +48 12 431 09 72, fax +48 12 431 09 57
Tłumaczenia pisemne i ustne z zakresu finansów, bankowości,
prawa, ubezpieczeń na język angielski i polski